Skip to main content
فهرست مقالات

تاریخ ترجمه‌ازعربی به فارسی(1) از آغاز تا عصر صفوی

نویسنده:

(17 صفحه - از 104 تا 120)

کلید واژه های ماشینی : فارسی ،ترجمه ،عربی ،قرآن ،ترجمه‌های قرآنی ،تفسیر ،کتاب ،مترجمان ،ترجمه و تفسیر رسمی ،زبان فارسی ،واژگان ،زبان ،نثر ،تاریخ ترجمه ،میبدی ،سنت ،جملات ،تاریخ ترجمه‌ازعربی به فارسی ،شیوه ،دستور ،قرآن کریم ،کتاب ترجمه و تفسیر رسمی ،لفظ ،جملات به‌سوی دستور زبان فارسی ،تقلید ،ساختار ،تأثیر ترجمه و تفسیر رسمی ،واژگان ترجمه و تفسیر رسمی ،تفسیر قرآن ،ترجمه تفسیر طبری

خلاصه ماشینی:

"نثر فارسی غیر ترجمه‌ای در کتاب نخست بسیار دل‌انگیز است و در کتاب دوم، غالبا تابع نحو عربی، اما شیوهترجمه‌های قرآنی در هر دو و نیز در ترجمه سوم، سراسر با شیوه و واژگان ترجمه و تفسیر رسمی منطبق است: واژه‌ههمه کهن و نزدیک به 95 درصد فارسی است، در همه لهجه خراسان آشکار است، و همه جا، ساختار عبارات عینا بساختار آیات منطبق و از قالب دستور زبان فارسی خارج است، جز این که در این دو کتاب، ترجمه با تفسیر در آمیختهاست و در ترجمه و تفسیر رسمی، مستقل است. مؤلف تفسیر کمبریج، هنگام تفسیر و داستان سرایی، غالبا عبارات شیوا ودستوری به کار برده و بی‌گمان حجم این گونه جمله‌ها در آن، نسبت به ترجمه و تفسیر رسمی بیشتر است، اما باز، ماننداین کتاب، انبوهی جمله را نیز به قیاس نحو عربی برنگاشته است. ساختار جملات در ترجمه‌های قرآنی، به هیچ وجه با نثر عمومی کتاب هماهنگ نیست؛ زیرا این مترجم هم ازهمان سنت سیصد ساله پیروی کرده است؛ اما گاه ملاحظه کرده که ترتیب کلمات در ترجمه و تفسیر رسمی به راستی نمربوط گردیده است. واژه‌ها چگونه از فارسی کهن به عربی تحول یافته‌اند و آیا پس از این تجربه طولانی توفیقی حاصل شدهاست؟ این مسائل که در مسیر کتاب تاریخ ترجمه مورد بررسی قرار گرفته، همیشه به آسانی از مقایسه‌های فوق حاصلنمی‌شوند؛ زیرا انتخاب یک ترکیب واحد از قرآن کریم کار محقق را سخت محدود می‌سازد؛ ممکن است ترجمه آنترکیب حتی در کتاب‌هایی که بی‌تردید مشابه و تقلیدی اند، اتفاقا متفاوت باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.