Skip to main content
فهرست مقالات

ترکیب های اضافی در ترجمه روسی قرآن کریم

نویسنده:

(11 صفحه - از 121 تا 131)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه روسی قرآن کریم، قرآن کریم، ترجمه، روسی، زبان، ترکیب‌های اضافی، عربی، لفظ، برگردان، ترجمه قرآن

خلاصه ماشینی:

"به عنوان پیشگفتاری درباره ترکیب‌های اضافی و وصفی، باید گفت که در عربی و روسی، به طور کلی شباهتگسترده‌ای میان کاربری این دو گونه ترکیب دیده می‌شود و در تبیین اقسام معنایی اضافه و وصف، تقسیم‌هایموجود در آثار نحوی عربی تا حد زیادی با منابع دستور روسی قابل مقایسه است. به طور کلی، روش عادی در ترجمه ترکیب‌های اضافی «اسم + ضمیر» از عربی به روسی، تبدیل آنها به ترکیبوصفی است که در ترجمه‌های روسی قرآن نیز به صورت یک قاعده به چشم می‌آید و حتی از مقیدترین مترجمان بهلفظ متن، تلاشی در جهت ترجمه تحت اللفظی چنین ترکیب‌هایی دیده نشده است. از آن جا که تقدیم موصوف بر صفت ملکی در روسی امروزی نیز، هم در زبان ادبی و هم در زبان روزمره، در سطح محدودی کاربرد دارد و با توجه به حاکم بودن نظام حالت‌ها، در صورت کاربرد، برای شنونده هیچ گونه ابهامی در تشخیص ایجاد نخواهد شد، استفاده از این گونه ترکیب‌های وصفی در ترجمه‌هایقرآن می‌تواند گونه‌ای مقبول از گرایش به سبک نگارش متون کهن باشد که در عین یاد آوری فضایی قدیم ــ کهلازمه ترجمه‌ای از متون کهن، به ویژه مذهبی است ــ به اندازه کافی برای خواننده قابل فهم است. اگر چه باید اظهار داشت که در ترجمه‌های موجود از قرآن کریم، نمونه‌هایی از ایندست، از حیث شماره قابل ملاحظه نیست، اما باید در نظر داشت که ترکیب‌های کارآ برای بیان معنای مورد نظر ازاضافه بیان جنس، در زبان روسی چه در متون قدیم و چه در زبان امروزی، ترکیب‌هایی وصفی از نوع صفات نسبی(prilagatelnoe otnositelnoe) است و در ترجمه قرآن کریم نیز، باید به دنبال الگویی برای گسترش کاربردترکیب‌های وصفی به جای ترکیب‌های اضافی بیان جنس جست و جو کرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.