چکیده:
در مقاله حاضر تأثیر متقابل ادبیات فارسی و روسی بررسی میشود.نخست به این مطلب
اشاره میشود که مقایسه نباید در حد مشابهتهای سطحی باشد، بلکه باید منبع ادبی
پیدایش یک اثر را به ما نشان دهد و دورنمای جدیدی را برای درک بهتر اثر و نویسنده
در مقابل خواننده بگشاید.سپس، به طور اجمال، به تأثیر ادبیات فارسی بر نویسندگان
روسی و همچنین به تأثیر آثار لفتالستوی و آنتون چخوف بر نویسندگان معاصر ایران
پرداخته میشود، همچنین به علت توجه زیاد نویسندگان و مترجمان ایرانی به آثار
نویسندگان روسی اشاره میشود.آن دسته از نویسندگان روسی، مانند لفتالستوی، که در
آثارشان مسائل و پدیدههای اجتماعی را از دید اخلاقی و مذهبی بررسی میکردند،
همچنین آنتون چخوف، به خاطر سبک و موضوعات داستانهایش، بیشتر توجه نویسندگان و
مترجمان ایرانی را به خود جلب کردند.
خلاصه ماشینی:
"خود این حقیقت، یعنی وجود ترجمه، نشان دهنده آشنایی نویسندگان و خوانندگان با ادبیات روسی است، ضمن اینکه مترجم نقد و بررسی آثار مورد ترجمه را هم انجام میدهد و نظر خود را هم در مورد ویژگیهای آثار نویسنده آن مینویسد.
ما در اینجا سعی میکنیم علت علاقه و توجه ایرانیان به آثار لفتالستوی و آنتون چخوف را که آثارشان بیش از دیگر نویسندگان روسی به فارسی ترجمه شدهاند، بهطور مختصر مورد بررسی قرار دهیم.
او سپس نظر خود را با یک بیت از اشعار مولانا مولوی روشن مینماید: عشقهایی کز پی رنگی بود عشق نبود عاقبت ننگی بود همانطور که قبلا هم اشاره کردیم، آثار آنتون چخوف بیش از دیگر نویسندگان روسی به فارسی ترجمه شده است و میتوان گفت که نویسندگان و مترجمان ما به او بیشتر توجه داشتهاند.
بسیاری از نویسندگان ما، ضمن ترجمه آثار چخوف، بر تجارب خود در این سبک میافزودند و علاوه بر این، موضوعات داستانهای کوتاه چخوف مانند افراد متوسط جامعه و مشکلات آنها، تمسخر افراد عادی، دروغگویان و چاپلوسان، احترام به منصب، طمعکاری، و محکوم کردن نقایص جامعه، به خوانندگان و نویسندگان ایرانی بسیار نزدیک بوده است.
بهاینترتیب، آن دسته از نویسندگان روسی، مانند لفتالستوی، که در آثارشان مسائل و پدیدههای اجتماعی را از دید اخلاقی و مذهبی بررسی میکردند، همچنین آنتون چخوف، به دلیل سبک داستانهایش، یعنی طنز ملایم و ساده و نیز توصیف انتقادی و تمسخرآمیز افراد معمولی و کوچک جامعه که به نوبه خود روشی نو بوده است(اکثر نویسندگان دیگر، افراد و کارمندان معمولی و پایین جامعه را با دلسوزی و همدردی وصف میکردند)بیشتر مورد توجه نویسندگان و مترجمان ایرانی بودهاند."