Skip to main content
فهرست مقالات

مشکلات ترجمه

نویسنده:

ISC (21 صفحه - از 4 تا 24)

کلید واژه های ماشینی : انگلیسی، رباعیات، خیام، زبان، فارسی، شعر، فارسی رباعیات انگلیسی فیتز جرالد، مکبث، گریوز، فیتز جرالد

خلاصه ماشینی:

"بنابراین،ناچاریم شعر را به شعر ترجمه کنیم ولی چون در این کار ناچاریم یا محتوا را فدای قالب را فدای محتوا کنیم مترجم ناچار است متوسل به ترجمۀ آزاد شود،مثلا تاکنون چندین ترجمه از شعر غراب(غراب به انگلیسی می‌شود ehT nevaR( شده است(قبلا نادر نادر پور ترجمه‌اش کرده بود)ولی این ترجمه‌ها موفق نبوده‌اند،چون هیچ یک نتوانسته‌اند زنگ گفتار eoP را از انگلیسی به فارسی منتقل کنند، چرا که eoP برای بیان حالت غم‌انگیز شعر از آوای o استفاده کرد،لذا در واژه‌هایی که به کاد برد،مانند eromreve، eromreven حرف o کش دار است و غم را القا می‌کند و این حالت اندوهباری که در متن اصلی وجود دارد به فارسی منتقل نمی‌شود. در سال 1899 ادوارد هرن الن،جانور شناس انگلیسی،که ضمنا در ادبیات فارسی نیز تحقیقاتی داشته است،در کتابی با عنوان رباعیات عمر خیام ادوارد فیتز جرالد و منابع اصلی فارسی آنها4(که خوشبختانه من نسخۀ قدیمی‌اش را در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران پیدا کردم بسیار کتاب جالبی است،برای این که مشکل شما را حل می‌کند،شمایی که رباعیات خیام را می‌دانید،انگلیسی‌اش را می‌خوانید،ولی نمی‌دانید فلان رباعی ترجمۀ کدام رباعی است)خواست منابع فارسی رباعیات انگلیسی فیتز جرالد را ارائه دهد. ولی در مورد ترجمۀ (4) lanigrO rirht htiw mayyahK ramO fo tayyiabuR sdlraeG ztiF drawdE nellA noreH drawdE 1899, hctirauQ dranreB nodnoL,secruos naisreP (5) noitalsnart cifitneics ادبی من می‌توانم ده تا مثال از ده کتاب بیاورم که ترجمه بهتر از متن اصلی درآمده و اگر واقعا این اتفاق بیفتد باید گفت که معجزه رخ داده که الان شما در پیش روی خودتان آن جملۀ معروف مکبث را داشتید: eldnac feirb tuo,tuO wodahs gniklaw a tub si efiL شما اگر ترجمۀ فارسی‌اش را در برابرتان داشتید واقعا می‌توانستید اذعان کنید که ترجمۀ فارسی بهتر از انگلیسی است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.