Skip to main content
فهرست مقالات

اسامی خاص ایتالیایی را چگونه در ترجمه منتقل کنیم

نویسنده:

ISC (5 صفحه - از 56 تا 60)

کلیدواژه ها :

ترجمه ،اسامی خاص ،زبان مبدأ ،زبان مقصد ،نظام آوایی ،نظام نوشتاری

کلید واژه های ماشینی : ایتالیایی، فارسی مشکل تفاوت نظام نوشتاری، فارسی، اسامی خاص، زبان، اسم‌های خاص ایتالیایی، ترجمه ایتالیایی به فارسی مشکل، خصوصیت‌های نظام آوایی، نظام آوایی، هجا

اسامی خاص، در هر زبان، هم معرف ویژگی‌های فرهنگی‌اند و هم رساننده خصوصیت‌های نظام آوایی آن زبان، لذا در ترجمه باید به انتقال آنها، اعم از نام اشخاص یا مکان‌ها یا اسامی جغرافیایی توجه شود.در ترجمه ایتالیایی به فارسی مشکل تفاوت نظام نوشتاری دو زبان هم اضافه می‌گردد و باید برای آن چاره‌ای اندیشید.

خلاصه ماشینی: "است‌ اسامی خاص، در هرزبان و قوم، هویتی خاص دارند و معرف فرهنگ و تمدنی ویژه‌اند و اگر در ترجمه درست منتقل شوند این چهره خود، یعنی هویت فرهنگی- تمدنی خود را هم بروز خواهند داد، طوری که به محض شنیدن اسمی غالبا می‌توانیم بگوییم آلمانی است یا روسی، پرتقالی است یا فارسی یا ایتالیایی. این شیوه گاه در بعضی زبان‌ها به صورت کامل دیده می‌شود، مثل عربی، که حتی الامکان همه اسم‌ها را عربی می‌کنند، و گاه به صورت ناقص، مثل ایتالیایی، که لویی شاه فرانسه در این زبان تبدیل به لوئیجی شده است، یا شارل مانی به کارلو مانیو، نیویورک به نوئوایورک‌ kroY avouN و همین طور بسیاری از نام‌هایی یگر، از جمله نام‌هایی مذهبی. البته برای اسم‌هایی که در طول تاریخ وارد زبان ما شده و ثبت و معمول گشته‌اند شاید نتوان کاری کرد، چرا که در صورت تغیر دادن آنها در فرایند اصلاح، ارتباطشان با تاریخ قطع می‌شود و لذا فلورانس و سزار به همین صورت می‌مانند، اما درمورد نام های دیگر باید تلاش پیگیری داشته باشیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.