Skip to main content
فهرست مقالات

اصطلاحات زبان شناسی و مشکل تعدد معادل ها در زبان فارسی

نویسنده:

ISC (16 صفحه - از 3 تا 18)

کلیدواژه ها : واژه‌نامه زبان‌شناسی ،معادل‌های فارسی ،مشکل تعداد معادل‌ها

کلید واژه های ماشینی : فارسی ،زبان ،اصطلاحات ،واژه ،بررسی آماری میزان یک‌دستی ،زبان فارسی ،کتاب ،معادل‌های فارسی ،اصطلاح انگلیسی ،مترجم ،میزان یک‌دستی معادل‌های فارسی ،مقاله ،اصطلاحات انگلیسی زبان‌شناسی ،اصطلاحات زبان‌شناسی و مشکل تعدد ،میزان یک‌دستی و هماهنگی ،بررسی واژه‌نامه‌های زبان‌شناسی ،مشکلات ،مشکل تعدد معادل ها ،واژه‌نامه زبان‌شناسی ،جهت یکسان‌سازی معادل‌ها ،بررسی آماری ،ترجمه ،آمارگیری معادل‌های به کار ،بررسی ،انتخاب ،یکسان ،مقایسه ،مقاله به بررسی معادل‌های ،بررسی معادل‌های به کار ،دسته از معادل‌های فارسی

هدف این مقاله، بررسی آماری میزان یکدستی و هماهنگی میان آن دسته از معادل‌های فارسی است که در برخی از کتاب‌ها و مقاله‌ها، برابر اصطلاحات انگلیسی زبان‌شناسی ارائه گردیده‌اند.همچنین سعی شده است مشکلات ناشی از تعدد و کثرت معادل‌ها مورد بررسی قرار گرفته و پیشنهادهایی درجهت یکسانی و یکنواختی آنها مطرح گردد.در بخش اول این مقاله به بررسی معادل‌های به کار رفته در 10 کتاب مختلف در زمینه زبان‌شناسی پرداخته‌ایم و آنها را از حیث یکسانی یا تفاوت معادل‌ها، با یکدیگر مقایسه کرده‌ایم.در مرحله بعدی به بررسی واژه‌نامه‌های زبان‌شناسی که در آن تقریبا از 90 منبع مختلف برای انتخاب معادل‌ها استفاده شده پرداخته‌ایم که با شمارش و آمارگیری معادل‌های به کار رفته در آن، در واقع 90 منبع مختلف از نظر تعداد معادل‌ها مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته‌اند.در بخش بعدی جهت دستیابی به نتایج دقیق‌تر به بررسی آماری دو کتاب با موضوعی مشترک پرداخته شده است. سرانجام، بخش پایانی این مقاله به نتیجه‌گیری اختصاص دارد که در آن پیشنهادهایی در جهت یکسان‌سازی معادل‌ها ارائه گردیده است.

خلاصه ماشینی:

"{jبررسی آماری یک واژه‌نامه زبان‌شناسی از نظر تعداد معادل‌هاj} در این بخش از مقاله سعی شده است با بررسی آماری معادل‌هایی که در کتاب«واژه‌نامه زبان‌شناسی و علوم وابسته»اثر همادخت همایون به کار رفته است، به میزان یکدستی معادل‌های فارسی در مقابل اصطلاحات انگلیسی پی‌ببریم، در واژه‌نامه فوق از 35 کتاب و 54 مقاله اعم از ترجمه و تألیف در رشته زبان‌شناسی و علوم وابسته استفاده شده که‌ فهرست کامل آنها، بر اساس نام نویسنده و مترجم به ترتیب حروف الفبای فارسی در ابتدای واژه‌نامه آمده و به ترتیب شماره مشخص شده است. اما چگونه می‌توان به معادل‌های یکدست و یکنواختی دست یافت؟تا آنجا که نویسندگان و مترجمان در آثار خود از معادل‌های یکسانی استفاده نماید، به نظر می‌رسد لازم است همان شیوه‌ای را در پیش گرفت که فرهنگستان زبان برای واژه‌های بیگانه انجام می‌دهد، یعنی ابتدا کلیه اصطلاحاتی راکه بیش از یک معادل دارند فهرست‌وار و به گونه خبرنامه در اختیار استادان و صاحب‌نظران زبان‌شناسی در دانشگاه‌های مختلف بگذارند(یا می‌توان این فهرست را در یکی از کنفرانس‌های زبان‌شناسی در اختیار عموم استادان و اهل فن قرار داد)آنگاه درباره انتخاب معادل‌های واحد نظرسنجی کنند پس از دریافت کلیه نظرات، معادل‌هایی را که اکثریت افراد پذیرفته‌اند، به عنوان معادل‌های معیار در نظر گرفته و به صورت یک واژه‌نامه تخصصی زبان‌شناسی در اختیار عموم بگذارند، تا همه نویسندگان و مترجمان معادل‌های پذیرفته شده را در آثار خود به کار برند، و همچنین در تجدید چاپ کتاب‌های قدیمی نیز می‌توان این قبیل معادل‌ها را جایگزین معادل‌های متفاوت قبلی کرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.