Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی و پژوهش در ترجمه های معاصر قرآن مجید در زبان روسی

نویسنده:

ISC (12 صفحه - از 135 تا 146)

کلیدواژه ها : زبان روسی ،مترجمان قرآن ،متون اسلامی ،جز ء30 قرآن

کلید واژه های ماشینی : قرآن مجید در زبان روسی ،قرآن ،ترجمه ،ترجمه‌های معاصر قرآن مجید ،ترجمه قرآن به زبان روسی ،ترجمه قرآن ،زبان روسی ،مقایسه ترجمه‌های مهاصر قرآن مجید ،کراچکوفسکی ،مهاصر قرآن مجید در زبان ،مترجمان ،ترجمه عثمانف و ترجمه کراچکوفسکی ،عثمانف ،مقصد ،قرآن کریم ،متن ،پوروخووا ،متن قرآن ،ترجمه قرآن مجید ،معانی ،ترجمه کراچکوفسکی ،عثمانف ترجمه ،مفاهیم ،مترجمان قرآن در زبان روسی ،اسلامی ،کراچکوفسکی ترجمه ،ارتباط با ترجمه‌های قرآن ،عربی ،تاریخی ،توجه به ترجمه‌های قرآن

قرآن صورتی دارد که در ورای آن، معنی و مقصدی دیگر نهفته است، طبیعی است که اساس و اهم هر کلام، مفهوم و مقصد آن است.مضامین و معانی قرآن بسیار متعدد، متنوع و سرشار از مفاهیم عمیق معنوی است، به گونه‌ای که می‌توان مدعی شد در تاریخ بشریت، سابقه و همانندی ندارد، اطلاع از چگونگی ترجمه‌های آن و نقد و نظرها در مورد کیفیت آن‌ها، یکی از اقدامات لازم دراین زیمنه است.امروزه توجه به ترجمه‌های قرآن به زبان روسی و کنجکاوی به چگونگی انجام آن، مورد توجه محافل فرهنگی و ادبی است.در بین ترجمه‌های معاصر قرآن، می‌بایست به ترجمه‌های انجام شده توسط ایگنانی گراچکوفسکی، نوری عثنانف و والریا پوراخووا توجه نمود.تلاش ما در یان مقاله که بر گرفته از طرح پژوهشی در باره قرآن به زبان روسی بوده است، مقایسه ترجمه‌های مهاصر قرآن مجید در زبان روسی، با متن قرآن است، امید واریم باانجام این پژوهش و بیان آن تا حدی وضعیت موجود در ارتباط با ترجمه‌های قرآن برای علاقه‌مندان به پژوهش‌های قرآنی در امور مربوط به ترجمه، مشخص گردد.

خلاصه ماشینی:

"-38 (کراچکوفسکی 1991، ص 463) (به تصویر صفحه مراجعه شود) با شناخت و اطلاع از لغت شناسی تاریخی و با لحاظ ارتباط منطقی آیات با هم، در این آیه، منظور از ضمیر او، حضرت جبرئیل امین است که در آن روز شفاعت خواهد کرد، اما مترجمان ترجمه کرده‌اند:او فقط راست خواهد گفت!!در ترجمه‌ها، معلوم نیست مرجع او کیست حتی پوراخوا از ضمیر جمع استفاده کرده است که قاعدتا ایجاد ابهام می‌کند، این ایجاد ابهام به خاطر آن است که مهارت لازم در لغت‌شناسی، در مفهوم تاریخی آن، وجود نداشته و ارتباط منطقی آیات درک نگردیده است. عرضه ترجمه و تفاسیر جدید از قرآن و همچنین تجدید چاپ ترجمه‌های قبلی و توجه به علوم قرآنی، چنان ابعاد گسترده‌ای به خود گرفته است که به هیچ شکلی با دوره شوروی قابل مقایسه نیست، با این حال در شرایط حساس کنونی می‌بایست به نکاتی در ارتباط با ترجمه قرآن به زبان روسی توجه کرد، مترجمان باید به موضوع تغییر متن برای گروه‌های سنی کودک و نوجوان، جوانان و بزرگسالان و روشنفکران توجه بیشتری نمایند، ذکر این نکته ضروری است که در سال‌های اخیر-بنابر مصالحی که وارد جزییات آن نمی‌شوم-ترجمه‌هایی روسی از قرآن به بازار عرضه شده است، که نشان دهنده توجه بیش از پیش دانشوران به قرآن مجید و علوم و معارف آن در روسیه و کشورهای مشترک المنافع است؛اما بسیاری نیز از روی شتاب و بی تجربگی به چنین امر خطیری دست یازیده‌اند که بر صاحبنظران است تا با نقد عالمانه این ترجمه‌ها، راه رسیدن به ترجمه‌های مطلوب، کم غلط و مخاطب‌پسند را هموار سازند، زیرا ضمن احترام به همه مترجمان که قصدشان-ان شاء الله-قرآن پژوهی و تبلیغ احکام قرآنی بوده است، آنچه که در بیشتر آن‌ها مشاهده شد وجود نوعی آشفتگی در ترجمه‌ها است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.