Skip to main content
فهرست مقالات

مختصات برنامه نوین رشته مترجمی زبان آلمانی

نویسنده:

ISC (14 صفحه - از 63 تا 76)

کلید واژه های ماشینی : برنامه نوین رشته مترجمی زبان، مختصات برنامه نوین رشته مترجمی، برنامۀ نوین رشتۀ مترجمى زبان، رشتۀ مترجمى زبان آلمانى، زبان، برنامۀ، ترجمه، آموزش، برنامه‌های درسی دوره‌های آموزش ترجمه، مختصات برنامۀ نوین رشتۀ مترجمى

افزایش مطالعات در حوزه ترجمه و نضج رویکردهای نوین، در کنار انتشار روزافزون منابع علمی به زبان های مختلف، افزایش تعاملات، تعداد اندک مترجمان و در نتیجه، عدم تأمین نیازهای کمی و کیفی، مراکز آموزشی را بر آن داشته است تا با تدوین و یا بازنگری برنامه های درسی دوره های آموزش ترجمه و تربیت مترجم، نسبت به رفع نیازها بکوشند. از جمله انتظاراتی که از برنامه های (نوین) درسی می رود، کسب بیشترین میزان دانش در کمترین زمان ممکن و حصول قابلیت های نظری و عملی گوناگون است. ضمن آن که برنامه درسی رشته های مترجمی در ایران همواره باید در بطن خود دو وجه «آموزش زبان» و «آموزش ترجمه» را داشته باشد. در مقاله حاضر چگونگی تعین این وجوه، از طریق تشریح کلیات و مختصات برنامه نوین رشته مترجمی زبان آلمانی، مورد بررسی قرار می گیرد.

خلاصه ماشینی: "{UU}مختصات برنامۀ نوین رشتۀ مترجمی زبان آلمانی* نادر حقانی استادیار دانشکدۀ زبان‌های خارجی دانشگاه تهران تاریخ وصول:83/4/10 تاریخ تأیید نهایی:83/5/14 چکیده افزایش مطالعات در حوزۀ ترجمه و نضج رویکردهای نوین،در کنار انتشار روزافزون منابع علمی به زبان‌های مختلف،افزایش تعاملات،تعداد اندک مترجمان و در نتیجه،عدم تأمین نیازهای کمی و کیفی،مراکز آموزشی را بر آن داشته است تا با تدوین و یا بازنگری برنامه‌های درسی دوره‌های آموزش ترجمه و تربیت مترجم، نسبت به رفع نیازها بکوشند. اگرچه با شکل‌گیری مباحث گوناگون،رشتۀ مترجمی در قالب رشته‌ای مستقل،پا به عرصۀ آموزش آکادمیک گذاشت،اما برنامۀ درسی این رشته،به دلیل عدم دقت کافی به ویژگی‌های خاص دورۀ مترجمی،تلفیقی ناهماهنگ از دروس مربوط به آموزش زبان و تمرین ترجمه به دست داده بود که غالبا رسیدن به هدف غایی رشته را که تربیت مترجم است،دشوار می‌ساخت. لازم به توضیح است که تعریف و ارائه واحدهای اختیاری نیز،همانند واحدهای اجباری،در راستای اهداف دورۀ آموزشی(ایجاد و گسترش مهارت‌های زبانی و ارتقای توانایی مترجم(آینده))و با نگرشی علمی و متناسب با تغییرات و پیشرفت‌های صورت‌گرفته در حوزۀ تخصصی رشتۀ موردنظر صورت می‌گیرد. باتوجه به این‌که ایجاد و تعمیق مهارت‌های زبانی و ارتقای توانایی ترجمه از اهداف رشتۀ مترجمی زبان(آلمانی)است دروس مربوط به آموزش زبان و تمرین ترجمه،به ترتیب بیشترین وزن را در برنامۀ درسی این رشته به خود اختصاص داده‌اند. به منظور ارائۀ بهتر کار عملی در هردرس و همچنین وجود واحد درسی پروژه در انتهای دورۀ تحصیل،درس شیوۀ ارائۀ کار عملی در قالب واحد اختیاری و با هدف آشنایی دانشجویان با چگونگی ارائۀ کار تحقیقی شامل تعیین موضوع پژوهشی،گردآوری مطالب و داده‌ها و همچنین تنتظیم ساختار کلی کار علمی در مرحلۀ دوم بخش پایه(نیمسال سوم)گنجانده شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.