Skip to main content
فهرست مقالات

از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی

نویسنده: ؛

پاييز 1383 - شماره 18 (14 صفحه - از 83 تا 96)

کلید واژه های ماشینی : اقتباس ،شکسپیر ،ادبی ،زبان مقصد ،معنایی ،ترجمهء فارسی ،فرانسه ،متن اصلی ،آثار ادبی ،ترجمهء ادبی ،اقتباس ادبی ،تعدیل زبانی ،زبان فرانسه ،هاملت ،معنایی زبان ،جملهء شکسپیر ،واژهء ،ترجمهء فرانسه ،معنایی واژهء ،جملهء ،بار معنایی ،سویهء ادبی ،کلام نویسنده ،اصلی ،خواهش می‌کنم ،اجتناب کنید ،اشاره می‌کنیم

هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، در گذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های شکسپیر، مترجم در برگردان واژه ها معنا را حفظ می کند، ولی برای حفظ زیبایی کلام نویسنده، همیشه با متن در کشمکش است. نیاز به تغییر عناصری در متن اصلی، برای دستیابی به ترجمه ای مطلوب از آن متن، ناگزیر ترجمه ادبی را با اقتباس ادبی در هم می آمیزد، تا آنجا که هیچ ترجمه زیبایی بدون این اقتباس امکان پذیر نیست. اصالت گرایی لازمه هر ترجمه است، ولی چنانچه بخواهیم قالب هایی را عینا وارد زبان مقصد کنیم، به نظر خواننده ناهنجار و غیر قابل درک جلوه خواهد کرد. از این رو تعدیل زبانی و بلاغی در ترجمه، به نحوی که آسیبی به معنای جمله نرسد، قابل پذیرش است.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.