Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی ترجمه لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی - فرانسه)

نویسنده: ؛

بهار 1384 - شماره 23 (16 صفحه - از 151 تا 166)

کلید واژه های ماشینی : نویسه‌گردانی ،لغات و اصطلاحات اسلامی ،زبان فرانسه ،لغات و اصطلاحات ،نویسه‌گردانی وارد زبان فرانسه ،فرانسه ،استفاده از نویسه‌گردانی ،نویسه‌گردانی اسامی و اصطلاحات ،اصطلاحات اسلامی ،دقیق‌تر واژه‌ها از فرهنگ‌های ،لغات و اصطلاحات تخصصی ،اصطلاحات تخصصی ،مترجم متون اسلامی ،متون اسلامی ،نویسه‌گردانی اسامی ،ترجمهء لغات و اصطلاحات ،نویسه‌گردانی متون اسلامی ،نویسه‌گردانی و آوانگاری لغات ،فرهنگ‌های تخصصی ،زبان مقصد ،ترجمهء متون اسلامی ،اسامی خاص ،نویسه‌گردانی اصطلاحات ،ترجمهء متون ،لاتین ،شکورزاده ،فرانسه بررسی ،نتیجه دانشجویان ،نمونهء ،سایر اسلوب‌ها

در این مقاله سعی شده است ترجمه لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن‌ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ‌های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص‌های مهم تفاوت ترجمه متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آنها استفاده کند. استفاده از نویسه‌گردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک می‌کند، در نتیجه دانشجویان باید با این قواعد و فنون آشنا شوند. در صورتی که قواعد نویسه گردانی رعایت نشود، خواندن متن دشوار و گاه نادرست خواهد بود. در نویسه‌گردانی اسامی و اصطلاحات اسلامی از اسلوبی متفاوت از اسلوب‌های پذیرفته شده در سایر علوم استفاده می‌شود. دسته‌بندی و بررسی لغات و اصطلاحات از ویژگی‌های این مقاله است. برای بررسی دقیق‌تر واژه‌ها از فرهنگ‌های تخصصی استفاده شده است.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.