Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی تقابلی افعال انعکاسی دو طرفه در زبان های فارسی و اسپانیایی

نویسنده:

علمی-پژوهشی/ISC (18 صفحه - از 77 تا 94)

کلیدواژه ها :

تقارن ،ضمیر مرجع‌دار ،افعال انعکاسی ،تطابق ،افعال دوطرفه‌ ترجمه ،دومفهومی

کلید واژه های ماشینی : زبان، تقابلی، افعال انعکاسی دوطرفه، ضمیر مرجع‌دار، زبان فارسی، ترجمهء افعال انعکاسی دوطرفه، ساختارهای افعال انعکاسی دوطرفه، انعکاسی دوطرفه در زبان‌های فارسی، ضمایر، افعال انعکاسی دوطرفه در زبان‌های

ترجمهء افعال انعکاسی دوطرفه،از زبان اسپانیایی به فارسی و بالعکس به دلیل‌ پیچیدگی معانی،از موارد مشکل‌ساز به شمار می‌روند.هدف از این بررسی مطالعهء اجمالی ساختارهای افعال انعکاسی دوطرفه در زبان‌های فارسی و اسپانیایی،با در نظر گرفتن تشابهات و تمایزات زبانی بین آن‌ها است.در مقالهء فوق،چه‌گونگی ایجاد ارتباط بین افعال دو جانبهء ذاتی و ساختاری و همچنین شیوهء استفاده از واژه‌های‌ اضافی در زمینهء افعالی که فاقد ویژگی دوجانبی‌اند،برای رساندن منظور از زبانی به‌ زبان دیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.این دوگونه فعل را به ترتیب افعال‌ دوجانبی و افعال شبه دوجانبی می‌نامیم.در ادامه،برای یافتن راه‌حلی مناسب،به‌ منظور معادل‌یابی در زبان مقصد،تقسیم‌بندی در هریک از این شاخه‌ها انجام شده و هریک از آنها به چند زیرشاخه تقسیم شده‌اند.

خلاصه ماشینی:

"برای رساندن مفهوم کلیه عباراتی که از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه می‌شوند،نیاز به‌ استفاده کرد،بنابراین به هنگام ترجمه از زبان فارسی به اسپانیایی مترجم دچار ابهام نمی‌شود: زبان فارسی معادلی برای این ضمیر وجود ندارد)بنابراین مترجم به هنگام ترجمه دچار ابهام‌ فارسی این قانون صدق نمی‌کند،چراکه باتوجه به مثال‌های ارائه شده در این زبان برای نشان دادن تقابل الزاما باید از نشانه‌های تقابلی«با یکدیگر»«با همدیگر»«باهم»،غیره استفاده برد. این قانون در زبان اسپانیایی فقط دربارهء افعال انعکاسی دوطرفه صدق می‌کند و افعال‌ در زمینهء افعال شبه‌دوطرفه در زبان فارسی،بدون وجود کلمات ابهام جمله ناقص بوده و اصلا مفهوم خود را نمی‌یابند ضمن این‌که در زبان اسپانیایی این نقش باتوجه به موقعیت فعل‌ در این بخش موارد هماهنگی بین ضمایر انعکاسی زبان اسپانیایی و فارسی را مقایسه می‌کنیم. 3. شکل و مفهوم ضمایر مرجع‌دار متقابل در زبان اسپانیایی و فارسی ضمیر مرجع‌دار نیز دارد که این مسئله در زبان اسپانیایی با یک پیشینهء جمع،یک واژه بست se مرجع‌دار مفردند ضمن این‌که در زبان فارسی این عمل متقابل را همواره با عباراتی نظیر«با یکدیگر»«با همدیگر»و غیره نشان داده می‌شود حال عبارت انعکاسی باشد و یا تقابلی فرقی‌ نمی‌کند بنابراین ترجمه از فارسی به اسپانیایی به‌خاطر این ویژگی ساده‌تر است تا عکس آن. استفاده از ضمیر مرجع‌دار مفرد به‌معنای این است که تقابل بین دو نفر است،حال می‌توان‌ زبان اسپانیایی دارای نشان متقابل توضیحی است ضمن این‌که زبان فارسی فاقد آن‌ با بررسی داده‌ها در زبان اسپانیایی به این نتیجه می‌رسیم که تقابل موجود بین جملهء پیشین و ضمیر مرجع‌دار تعیین‌کننده نحوهء ترجمه موقعیت تقابلی در زبان مقصد می‌باشند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.