خلاصه ماشینی:
»(موسی پور:94) توضیح-آژند نام هر دو کتاب سومبا را با تغییر در زمان افعال آنها ترجمه کرده است؛در مورد نخست افعال گذشته Planted و reaped به افعال مضارع استمراری«میکارد»و«درو میکند» ترجمه شده است.
بدخوانیها آنچنان که گفته شد،شتابزدگی در خوانش متن اصلی از سوی مترجم ادبیات داستانی در ایران و ممالک اسلامی در موارد بسیار، اشتباهات فراوان فاحشی را باعث شده است.
»(موسی پور:35) توضیح-احتمالا آژند فعل Contrast with (متباین بودن، در تضاد بودن)را به اشتباه Consist with (مطابق بودن،موافق بودن)خوانده،یا این که واژۀ«تقارن»را به معنای«تباین و تضاد» پنداشته و به کار برده و از این رو جمله را درست به عکس معنای مراد نویسنده ترجمه کرده است.
«داستان امیر ارسلان نامدار که میرزا محمّد علی نقیب الممالک، قصّهگوی ناصر الدّین شاه،آنرا احتمالا با مواد و اطّلاعات قدیمی در نیمۀ دوم قرن سیزدهم/نوزدهم تألیف کرده است»(آژند:137)77 توضیح-این عبارت از بخش«قصّه در ادبیات پارسی»است که در ترجمۀ موسی پور آنچنان که گفته شد حذف شده است.
ضمن آنکه ظاهرا مترجم ادبیات داستانی در ایران و ممالک اسلامی معنای صفت- poverty oriented را در نیافته است و از این رو برای آنکه جمله معنا یابد مجبور شده است واژۀ«میثاق»را،زیاده بر متن اصلی،در ترجمه وارد کند.
»(موسی پور:81) توضیح-آژند به ضمیر his در his command توجّه نداشته و از این رو عبارت را به کلّی متفاوت و اشتباه ترجمه کرده است.
در مورد ادبیات داستانی در ایران و ممالک اسلامی نیز همۀ آنچه که گفته شد،مربوط به صفحات 79 به بعد این کتاب است که به ترجمۀ بخشهای مدخل قصّه اختصاص دارد.