Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر ترجمه ‌بلاشر

نویسنده:

(15 صفحه - از 40 تا 54)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ترجمه بلاشر، قرآن، ول‌تر، ترجمه بلاشر معنای اصطلاحی کلمه، عربی، پیامبر، Ap، زبان عربی، کلمه

خلاصه ماشینی:

"نخستین نکته به آیه مبارکه «بسم الله‌ الرحمن الرحیم» مربوط است که در آغاز همه سوره‌ها، به غیر از سوره «براءت»، آمده و بلاشر آن را چنین ترجمه کرده است:»Au nom d''''Allah, le Bienfaiteur miséricordieux«در متن عربی، دو کلمه «الرحمن» و «الرحیم»، هر دو، در مقام صفت برای کلمه جلیله «الله‌» به کار رفته‌اند. این نکته را ادوار مونته نیز ملحوظ داشته و عبارت را، با اندکی تغییر، چنین ترجمه کرده است:»Au nom d''''Allah, le Très miséricordieux, le Compatissant«مونته نه تنها دو کلمه «miséricordieux» و «compatissant» را در مقام صفت برای «Allah» به کار برده، بلکه حرف تعریف « ال » را نیز که بر سر دو کلمه «الرحمن» و الرحیم» آمده، در نظر گرفته و معادل فرانسوی آن را در ترجمه خود آورده است. اما در مورد ترجمه «تغابن» به «Mutuelle duperie» (= یکدیگر را فریفتن)، نه تنها بلاشر بلکه برخی دیگر از مترجمان فرانسوی قرآن، مانند مونته، نیز به زحمت افتاده‌اند، زیرا باب تفاعل را در معنای مشارکت و بین الاثنین و تقابل گرفته‌اند، از این رو، هم مونته و هم بلاشر ناگزیر شده‌اند در حاشیه مربوط به آیه شماره 9 از همان سوره که روز قیامت را «یوم التغابن» ( = روز زیان و خسران کافران) نامیده است، به توجیه ترجمه خود بپردازند؛(1) و حال آن که باب تفاعل در معانی دیگری غیر از مشارکت و تقابل، از جمله مطاوعه و تظاهر و وقوع تدریجی و حتی در معنای ثلاثی مجرد فعل نیز به کار می‌رود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.