خلاصه ماشینی:
"قابل یادآوری است که برداشت معنای شتر و سوزن نیز در تفاسیر مسیحی آمده است، و حتی اکثر قریب به اتفاق ترجمههای عهد جدید از گذشته تا حال، همین تفسیر را در ترجمه خود برگزیدهاند، اما احتمالا با توجه به اینکه تمثیل «در تنگ» در انجیل لوقا، باب 13، آیه 24 نیز به کار رفته است، چه بسا تفسیر سوراخ سوزن به در کوچک دروازههای بزرگ موجهتر باشد.
بعید نیست که تمام اختلاف قرائات از واژه جملدر این آیه را تلاشهایی برای تحقق همین امر بهشمار آوریم؛ تا اعراب و تلفظ جایگزینیبرای کلمه جمل پدید آید که بتواند محملی برای معنای «ریسمان» باشد.
حتی اگر بپذیریم که تعبیر "حساب الجمل" در آن زمان به من در مقاله دیگری راجع به کلمه «حرام» در آیه 95 سوره انبیاء، کوشیدهام شواهدی از یک فرایند مشابه در تفسیر قرآن را نشان دهم که مبنای جدلی ـ کلامی نداشته، اما بسیار پیچیدهتر رخ داده است.
2 شیوب در نقلقول از تفسیر زمخشری متأسفانه بیشتر این اختلاف قرائات را حذف کرده است و نتیجتا اینبرداشت اشتباه را القا میکند که گویا زمخشری تنها و تنها قرائت "جمل" را مطرح کرده (و اینقرائت را هم به ابنعباس نسبت داده است، که البته چنین نیست).
استعاره از نگاه اغلب عالمان (بجزاحتمالا جرجانی [م 471 ق]) عبارت بود از انتقال معنای واژهای به واژه دیگر که در این آیه قس ابوحیان م 754 ق، البحر المحیط (قاهره، 1910ـ1911)، ج 4، ص 297، که عبارت تقریبا مشابهی را از ابنعباس نقل میکند، اما بر آن میافزاید که این انتساب و اسناد به ابنعباس احتمالا نادرست است (لعله لایصح)."