Skip to main content
فهرست مقالات

به یاد دکتر حمید عنایت

کلید واژه های ماشینی : عنایت ،ترجمه ،فارسی ،فلسفه ،زبان ،افکاری ،فرهنگ ،دریابندری ،انگلیسی ،لغت ،غرب ،روشنفکران ،مترجم ،ایران ،عربی ،کتاب ،امامی ،فرانسه ،کلمه ،فیلسوف ،زبان فارسی ،اجتماعی ،مفهوم ،فرهنگ غرب ،زبان عربی ،کار ،دکتر حمید عنایت ،خوب ،مسائل ،فلسفه اجتماعی

خلاصه ماشینی:

"دریابندری-آیا معنی حرف شما این است که مثلا شمپانزده قادر به اشتباه کردن روی پله نیست؟ حتما پله را همیشه درست می‌رود؟ مرندی-نه، ولی معلوم نیست که‌ tpecnoc اشتباه برای شمپانزده همین مفهوم را پیدا کند. دریابندری-بله، نوشته بود به فرض اگر نویسنده اروپایی بنویسد فلانی سر میز ناهار دستمال سفره را کرد توی یخه‌اش، مترجم باید ترجمه کند فلانی سر میز ناهار، بلند آروغ زد تا زشتی حرکت فلانی دستگیر خواننده فارسی شود و گر نه نمی‌فهمد که فلانی آدم بی‌تربیتی بوده است. عنایت-بله؛به نظر من پاره‌ای از کتابهای فلسفی و اجتماعی که به فارسی برگشته برای همین نامفهوم است که مترجم خواسته مطلب به دقت ترجمه شود و بیان نویسنده عینا به فارسی درآید. عنایت-اگر غرض این است که زبان فارسی بالقوه توانایی بیان فلسفه را دارد و مشکل مترجم تنها یافتن تعابیر و اصطلاحات درست فلسفی است با شما موافقم. دریابندری-به نظر شما کدام اثر فلسفی باید حتما و به زودی به فارسی ترجمه شود و به قول افکاری، جایش خالی است؟ عنایت-با ترجمه به این که بیشتر آثار مهم فلسفی دنیا هنوز به فارسی ترجمه نشده و بیشتر ترجمه‌ها نوشته‌های دست دوم و شرح و تفصیل بر متون اصلی بوده است و نیز با توجه به این که متون فارسی هم یکی دو تا نیست، این که ترجمه کدام یک را باید جلو انداخت بستگی دارد به... نجفی-به نظر شما در وهله اول، چه دست آثار فکری غرب باید به فارسی ترجمه شود؟ عنایت-باز اگر فلسفه اجتماعی که به تحصیلات خود من نزدیک است منظور ما باشد باید جواب بدهم:بسته است به بیان فیلسوفان."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.