Skip to main content
فهرست مقالات

ضرورت شناخت وجوه و نظایر در ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

(13 صفحه - از 9 تا 21)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ،نظایر ،ترجمه ،استعمال ،واژه ،کتاب ،نظایر در ترجمه قرآن ،معانی ،الوجوه والنظائر ،القرآن ،ساق ،تفسیر ،ابن‌عباس ،کلمه ،ترجمه قرآن کریم ،علی بن ابی ،علم ،سیوطی ،کتاب الوجوه والنظائر و کتاب ،وجوه قرآن ،مجاز ،الفاظ قرآن ،نظایر نام الفاظ و وجوه ،وجوه الفاظ مشترک قرآن ،استعمال لفظ ،مترجمان وجوه گوناگون کلمه ،علم الوجوه والنظائر ،ذکر ،الفاظ و وجوه نام معانی ،نقل

خلاصه ماشینی:

"(6) اگر مطلب چنین باشد معلوم می‌شود که امام رضا(ع) خود این کتاب‌ها را تألیف کرده و یحداقل به املای او بوده است، ولی به هر حال این دو کتاب نیز مانند بسیاری دیگر از آثار گرانسنگ دانشمندان و بزرگان شیعهاز میان رفته و به دست ما نرسیده است. این کتاب دراختیار حاجی خلیفه بوده و وی از آن چنین نقل می‌کند که ابن جوزی گفته است: «درباره وجوه و نظایر کتابی به عکرمه از ابن عباس و کتابی به علی بن ابی طلحه از ابن عباس نسبت داده شده و مقاتل بن سلیمان و ابوالفضل بن فضل انصاریهم کتابی در این باره دارند. او در آغاز این کتاب فصل گسترده‌ای را درباره اعجاز قرآنآورده و برای آن سی و پنج وجه ذکر کرده که آخرین آنها اشتمال قرآن بر الفاظ مشترک است، آن گاه بیش از دو سوم کتابخود را به بیان این وجه اختصاص داده و الفاظ مشترک یا همان نظایر را به ترتیب حروف تهجی آورده و وجوه آن را ذکر کردهاست. البته منظوراین نیست که مترجم تمام وجوهی را که در تفاسیر و کتاب‌های خاص این علم آمده در ترجمه خود منعکس کند، بلکه درمواردی که می‌توان وجه جامعی پیدا کرد همان را در همه‌جا ذکر کند، و اگر وجه جامعی وجود نداشت باید در هر موردیمعنای خاص آن را بیاورد؛ مثلا کلمه «شی‌ء» را که تفلیسی هفتاد و دو وجه برای آن ذکر کرده است همه‌جا می‌توان به «چیز»ترجمه کرد، و اشکالی ندارد، و آن وجوه مربوط به تفسیر آن آیات است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.