خلاصه ماشینی:
"» (افسانهء دولت صفحات 243-143) خواننده حیران میماند که در نقل قولی که کاسیرر از هگل آورده است دربارهء ایدآلهای انقلاب فرانسه یعنی حقوق بشر مطلبی نیست،بلکه سخن از قوانین طبیعت است،و هگل نه تنها جوهر نیک بلکه جوهر بد را نیز خرد میخواند(زیرا مترجم right and good را به نادرست خوب و بد ترجمه کرده است).
»(افسانهء دولت صفحهء 601) سپس کاسیرر از آنتیگونه اثر سوفوکلس نقل قول میآورد: ẓNot of to-day mor yesterday The same Throughout all time They live,and whence They came none Kneweth 31» مترجم عبارات فوق را چنین ترجمه کرده است: «قانون خدایان قانون امروز و دیروز نیست همواره زنده است،هیچ کس نمیداند از کی آغاز شده است.
عنوان فصل دوازدهم کتاب این است: Implications of the New Theory of the state 91 (به تصویر صفحه مراجعه شود) مترجم عنوان فوق را چنین ترجمه کرده است: «تعبیرهای نظریهء نوین دربارهء دولت»(افسانه دولت صفحهء 081).
نگارندهء این سطور،همزمان با آقای نجف دریابندری،همین کتاب را تحت عنوان اسطورهء دولت ترجمه کرد،ولی از آنجا که در شرایط کنونی انتشار ترجمهء مکرر دشوار است،و از دیگر سو نگارنده در«نشر دانش»(شمارهء 4-سال 8631) نقدی بر ترجمهء فارسی زبان و اسطوره اثر دیگر کاسیرر نوشته است،لازم دید که بر ترجمهء فارسی افسانهء دولت نیز نقدی بنویسد،اما چون به دلایلی که خواهد آمد به کاربردن واژهء افسانه را در برابر میت (Myth) نادرست میداند،در سراسر این نقد-جز مواردی که نقل قول مستقیم از ترجمهء آقای نجف دریابندری آورده میشود-واژهء اسطوره را به کار میبرد."