چکیده:
مما لا شک فیه أن لفعل من الأرکان الرئیسیة للجملة التي لا یتم معنی الکلام إلا بها. فإذا أخطأ القارئ أو المترجم فهم الفعل أو أساء فهم معناه، یؤدي إلی ترجمة غیر مفهومة و ربما خاطئة و غیر مقبولة.و أکثر ما یکون هذا إذا کان الفعل ناقصا لا یتم معناه إلا بخبر بعده. من هذه الأفعال، فعل «أصبح» الذي یستعمل بمعنیین: إما لا تصاف الاسم بمعنی الخبر في الصباح، أو بمعنی "صار".
أما مشکلة الترجمة، فقد تشتدّ إذا کان خبر «أصبح» جملة مضارعیة.و بما أن هذا الأسلوب موجود في القرآن الکریم، و استعمل بکثیر في نهج البلاغة و الکتب الأخری القدیمة و الحدیثة، فترجمة هذه الکتب تصلح للبحث و الدراسة إجابة عن أسئلة مطروحة، و هي:
- هل یمکن للمترجم اعتبار کل من المعنین یریده؟
-أي المعنیین اتخذه المترجمون عند ترجمة الفعل أکثر؟
- کیف ترجم الفعل و کیف تم اتصاف الاسم بخبره عند الترجمة إذا یکون قد اعتبره المترجم بمعنی «صار»؟
- ما هو المسار التاریخة لترجمة الفعل وقفا لمعنییه؟ بعبارة أخری، کیف تختلف ترجمته طوال العصور؟
فانتخبنا تحقیقا لهدفنا هذا من ترجمات کل قرن نصا أو نصین منها القرآنیة، و عالجناها في المقالة بالتفصیل مرکزا علی آیات، عبارات أو جمل فیها خبر الفعل جملة مضارعیة.
خلاصه ماشینی:
و بما أن هذا الأسلوب موجود فی القرآن الکریم، و استعمل بکثیر فی نهج البلاغة و الکتب الأخری القدیمة والحدیثة، فترجمة هذه الکتب تصلح للبحث و الدراسة إجابة عن أسئلة مطروحة، و هی: ــ هل یمکن للمترجم اعتبار کل من المعنین یریده؟ــ أی المعنیین اتخذه المترجمون عند ترجمة الفعل أکثر؟ــ کیف ترجم الفعل وکیف تم اتصاف الاسم بخبره عند الترجمة إذا یکون قد اعتبره المترجم بمعنی «صار»؟ــ ما هو المسار التاریخی لترجمة الفعل وقفا لمعنییه؟ بعبارة أخری، کیف تختلف ترجمته طوال العصور؟فانتخبنا تحقیقا لهدفنا هذا من ترجمات کل قرن نصا أو نصین منها القرآنیة، وعالجناها فی المقالة بالتفصیل مرکزا علی آیات، عبارات أو جمل فیها خبر الفعل جملة مضارعیة.
إضافة إلی الإجابة عن أسئلة؛ منها: ـ هل تختلف ترجمته طوال العصور؟ وما الخلاف؟ ـ أی المعنیین اتخذه المترجمون عند ترجمة الفعل أکثر؟ ـ کیف ترجم الفعل، وکیف عبر المترجم عن اتصاف اسمه بخبره إذا اعتبره بمعنی «صار»؟ ـ ما المسار التاریخی لترجمة الفعل أساسا علی معنییه؟ ببیان آخر، کیف اختلفت ترجمته طوال العصور؟ ـ هل المترجمون أدرکوا أن «أصبح» قد تکون عنصرا نحویا کما تکون عنصرا لغویا ؟ والنقطة التی یجب الانتباه إلیها هنا أن «أصبح + جملة خبریة مضارعیة» استعمل قلیلا جدا فی النصوص القدیمة.
» (قصص 28: 82؛ ترجمة جلال الدین فارسی) و الملاحظ فی الترجمات الأخری أیضا أن "أصبح" إذا کان خبره جملة مضارعیة، ترجمه المترجمون بالماضی المستمر؛ نحو:«دست بر هم میزد»، «دو دست خویش بر هم میمالید»، «دستهایش را بر هم میزد»، «میگفتند» و..
المسار التاریخی لترجمة هذا الفعل یدلنا علی أن المترجمین فی القرون الأولی حتی القرن الثالث عشر التزموا بنص المبدإ، وترجموا "أصبح + جملة خبریة" ترجمة حرفیة.