Skip to main content
فهرست مقالات

توصیف در ترکیب های اضافی قرآن و لغزش های برخی از مترجمان

نویسنده:

(22 صفحه - از 10 تا 31)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه ،قرآن ،قمشه‌ای ،مترجمان ،صفت ،مکارم ،میبدی ،معزی ،عذاب ،قرآن مجید ،فولادوند ،فارسی ،نسخه قرن ششم ،خرمشاهی ،مجتبوی ،مصباح‌زاده ،خرما ،خداوند ،پورجوادی ،کلمه ،احتمال ،مضاف‌الیه ،امامی ،ترجمه قرآن ،الایمن ،ترجمه نسخه قرن ،ترجمه‌های نادرست ،ترجمه معزی و نسخه قرن ،ترجمه خرمشاهی ،ر ترجمه

خلاصه ماشینی:

"الگوی «مضاف + مضاف الیه + صفت»: 1 ونادیناه من جانب الطور الاءیمن (مریم / 52) در این که کلمه «الأیمن» در آیه فوق چه نقشی دارد و صفت برای چه کلمه‌ای است، حداقل دو احتمال داده شده، که مطابق هر احتمالی برخی از ترجمه‌های فارسی قابل بحث خواهد بود. بررسی: اشکال مشترک هر سه ترجمه این است که «الایمن» را صفت برای مضاف الیه یعنی «الطور» گرفته‌اند؛ ضمن این که آقای خرمشاهی معادل فارسی «الایمن» را نیاورده است، لذا ترجمه ایشان این ایهام را دارد که «طور ایمن» را مجموعا اسم برای مکانی خاص به حساب آورده باشند؛ و مرحوم قمشه‌ای «الایمن» را به مقدس ترجمه کرده‌اند که مورد تأیید هیچ‌یک از منابع لغوی نیست. طبق این احتمال ترجمه خرمشاهی (با قطع نظر از عدم برگردان کلمه الایمن)، قمشه‌ای (با چشم پوشی از خطای ترجمه الایمن به مقدس) و میبدی تقریبا درست خواهد بود، و ترجمه آیتی، مکارم، مجتبوی، فولادوند، پورجوادی، امامی، معزی، مصباح‌زاده و نسخه قرن ششم با اشکال مواجه می‌گردند. اینک ترجمه‌های آنان: «و در این بود بلایی از پروردگار شما گران» (معزی)؛ با این که مترجم عظیم را به گران ترجمه کرده اشکال و ابهام را برطرف نموده است، یعنی معلوم می‌شود که آن را صفت برای بلاء گرفته نه رب، اما اشکال عدم رعایت مقتضای زبان فارسی به جای خود باقی است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.