Skip to main content
فهرست مقالات

آرایه‌های ادبی قرآن و جایگاه آنها در ترجمه

نویسنده:

(14 صفحه - از 32 تا 45)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، بدیع، ترجمه، صنعت، بلاغت، کتاب، ابن ابی الاصبع، شعر، بدیعیه، المعتز

خلاصه ماشینی:

"پیش از آن که المعتز بالله‌ عباسی (متوفی 296) کتاب البدیع را بنویسد و برای نخستین‌بار محسنات بدیعی و آرایه‌های ادبی ر به عنوان یک علم مطرح کند، در میان عرب‌ها توجه خاصی به زیبایی‌های کلام می‌شد و اگر چه این زیبایی‌ها تعریف نشده بود، اما به هر حال در نظم و نثر به کار می‌رفت. (2) اکنون ما در این جا از میان انواع صنایع بدیعی که در قرآن وجود دارد به ده نوع آن به عنوان نمونه اشاره می‌کنیم: 1 ـ تجنیس تجنیس یا جناس عبارت است از آوردن دو کلمه مشابه در یک جمله که هر کدام معنای خاصی داشته باشد و آن انواع و اقسامی دارد که در این مقال فرصت پرداختن به آنها نیست. (1) ابن ابی الاصبع پس از نقل تعریف و مثال‌های التفات می‌گوید: «در کتاب عزیز از باب التفات نوعی بسیار جالب آمده که آن را مثالی در شعر نیافتم و خداوند مرا به یافتن آن نوع راهنمایی نموده و آن عبارت از این است که متکلم در کلام خود، نخست دو موضوع را بیاورد سپس خبری درباره موضوع اول بیان دارد و آن را رها کند و خبری درباره موضوع دوم بیاورد، آن گاه از خبر درباره موضوع دوم باز گردد و به خبر درباره موضوع اول بپردازد. البته ایشان ب افزودن واژه «وه» توانسته تأکید مطلب را برساند، ولی بهتر این بود که مانند خود قرآن کلمه تکرار می‌شد، همان‌گونه که در ترجمه آقای مجتبوی آمده است: «چه دور است دور آنچه وعده داده می‌شوید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.