Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر ترجمه استاد محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم

نویسنده:

(22 صفحه - از 46 تا 67)

خلاصه ماشینی:

"البته از میان دست نوشته‌های نقد چاپ اول، مواردی را که در چاپ سوم اصلاح شده بود حذف کردم، و اینک مجموعه نکات اصلاحی را به مترجم گران‌قدر و ارجمند، و نیز قرآن پژوهان اهل نظر خالصانه تقدیم می‌دارم، باشد که ب اعمال آنها و اصلاح نهایی و همه جانبه و استفاده از تمامی نقدهای ناقدان صالح و دلسوز، این اثر شیوا و گویا، در چاپ چهارم ــ ان شاء الله‌ ــ بی‌هیچ عیب و نقصانی به صورت کامل در دسترس دین پژوهان و قرآن خوانان آگاه قرار گیرد. مثلا در تفسیر «ما فوقها»، آیا مراد، ما فوق پشه در خردی و ناچیزی است که لازمه معنی آن «فروتر» می‌شود، یا مراد، مافوق پشه در بزرگی و جثه است؟ کدام‌یک؟ در این گونه موارد مترجم باید تابع ظاهر الفاظ آیه باشد نه پیرو وجوه احتمالی تفسیری؛ زیرا قلمرو ترجمه چیزی است و قلمرو تفسیر چیز دیگر. » اشکال: «صبغة» منصوب به فعل مقدر است؛ بنابراین مفعول به است، ولی مترجم محترم با آوردن [این است]، آن را خبر مبتدای محذوف تصور کرده که صحیح نیست. و نیز در آیه «إن الله‌ اشتری من المؤمنین أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة» (توبه / 111) ترجمه صحیح آن چنین است: «به راستی خداوند از مؤمنان، خودشان و مال‌هایشان را خریده است به این که بهشت از آنان باشد. ترجمه صحیح آیه چنین است: «و آن کارت را که کردی، کردی!» (ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی) 40 ـ عنکبوت : 3 ولقد فتنا الذین من قبلهم فلیعلمن الله‌ الذین صدقوا ولیعلمن الکاذبین «و به یقین، کسانی را که پیش از اینان بودند آزمودیم، تا خدا آنان را که راست گفته‌اند معلوم دارد و دروغگویان را [نیز[ معلوم دارد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.