خلاصه ماشینی:
"تاریه نخستین ترجمهها و تحقیقات فارسی جدید ملتسر به سال 1926 میلادی میرسد،او در این سالها به موازات فارسی جدید،در زبان عربی نیز تحقیقاتی آغاز کرد که از آن جمله میتوان ترجمهء آثار درید این سیما را نام برد.
افزون بر این از ملتسر تعدادی متون ترجمه شده از زبان عربی به آلمانی،فارسی میانه به آلمانی و آلمانی-فارسی میانه به جا مانده است.
این کتابها از نظر علمی به دو دلیل بسیار جالب هستند: نخست آنکه حجم تحقیقات ترجمهای ملتسر را آشکار کرده و دربارهء جزئیات متون ترجمه شده توسط وی اطلاعات نزدیکتر را ارائه میدهند.
-ترجمه جزوهای از مسعود سعد سلمان که به وسیله براون به انگلیسی نوشته شده و شامل دو قسمت است:قسمت نخست 59 صفحه بدون متن فارسی قسمت دوم اشعاری دربارهء مسعود سعد سلمان که به وسیلهء شاعران زیر سروده شده: ابوالفرج رونی،رشیدی،سمرقندی،رشید سید محمد علوی غزنوی،ابو علی عطایعقوبی (ماکوک)،عثمان مختاری،اختری،سنایی غزنوی معزی و...
2-چند جزوه و اوراق پراکنده با ترجمه آثار زیر از سعدی که: -کتاب«الخواتین»،«مرثیه،بدایع و طیبات»که متن فارسی آنها بسیار جامع است و به آلمانی ترجمه شده و...
3-ادامهء جزوهء سوم که قسمتی از متن فارسی آن به آلمانی ترجمه شده است،شامل منتخباتی است از نثر و نظم شاعران زیر: تحفی،عصمت،عفت،فخری،تاج الدوله،ضیاء، عطا،مستوره،نوش،عفاف،کمار،لعل،خاتون، مهری،نورجهان،عایشه،عفتی،محمد حیبل رودی،نظامی عروضی،مومن حسین یزدی، فردوسی،عطار،سلطان ولد(از رباب نما)، جلال الدین رومی و...
-یک جزوه محتوی نثر فارسی از صادق هدایت به (به تصویر صفحه مراجعه شود) نام«آن ایران»با مقدمهای از بزرگ علوی به فارسی که به آلمانی ترجمه نشده است."