خلاصه ماشینی:
"5-در صفحه 65(ستون 1،سطر 14-شمارهء 4)عنوان یکی دیگر از مقالات بالباس چنین ترجمه شده است:«سیری در الحمراء: ناودانها»!در متن اصلی(صفحهء 83 از متن عربی)عنوان این مقاله چنین آمده است: «جولات فی الحمراء:المطامیر»(8)یعنی«گشت و گذاری در الحمراء،انبارهای زیرزمینی» 6-در همان صفحه(ص 65،ستون 2، سطر 10،شمارهء 11)عنوان مقاله دیگری از بالباس چنین ترجمه شده است: «کبوتر خانههای اسلامی در جبل الطارق»!در متن اصلی کتاب(ص 83)عنوان اثر چنین است:«الحمامات الاسلامیة فی جبل الطارق...
(12) 9-مترجم در صفحه 219(ستون 1، سطرهای 30 تا 34-شمارهء 2)عنوان یکی از مقالات سدیو(13)،خاورشناس معروف فرانسوی،را چنین نوشته است:«کتابچهای دربارهء مبحث طولها که به برخی از نکات اخترشناسی عربی که نیازمند به توضیح است، اشاره دارد»!ترجمهء صحیح این عنوان چنین است:«نامهای به دفتر طولهای جغرافیایی ( uaeruB sed sedutignoL )[وابسته به رصد خانهء پاریس]دربارهء نکات قابل توجهی از اخترشناسی عربی» 10-ذیل عنوان وپکه(14)،خاورشناس آلمانی (ص 440،ستون 2،سطرهای 14 و 15) مترجم عنوان یکی از نوشتههای وی را چنین آورده است:«کوششی برای بازنویسی تألیف آپولونیوس(نجار)مفقوده[!]مربوط به کمیات خاموش».
7-در صفحهء 82(ستون 1،سطرهای 8-5) مترجم در برگردان فارسی بیتهایی از بهاء زهیر، شاعر عرب(655-580)مرتکب لغزشهایی چند شده است: «و لقد آن بأن أصحو فمالی طال سکری؟ هر لحظه فریاد میزنم که چرا مستیام چنین به درازا کشیده است؟» از میان چندین خطا که در برگردان فارسی این بیت روی داده است،تنها به ترجمه نادرست فعل«أصحو»-به معنای«بیدار میشوم،به هوش میآیم»(19)-اشاره میکنیم."