Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه شاعر آلمانی فریدریش روکرت

نویسنده:

(7 صفحه - از 69 تا 75)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه شاعر آلمانی فریدریش روکرت، آلمانی، ترجمه، قرآن، زبان، بررسی اجمالی ترجمه شاعر آلمانی، ترجمه فریدریش روکرت، عربی، مترجم، زبان آلمانی

خلاصه ماشینی: "آیه 279 : فان لم تفعلوا فاذ نوا بحرب من الله‌ ورسوله وان تبتم فلکم رؤوس اموالکم لاتظلمون ولاتظلمون Und thut ihrs nicht, so höret eine Kriegserklärung Von Gott und seinem Abgesandten; Bekehrt ihr abereuch, so bleibt euch Der Grundstock eueres Vermögens; In dem ihr selbst nicht sollt verkürzen, und nichtverkürzt sollt werden در جمله اول «فان لم تفعلوا»، مترجم ادات شرط را حذف کرده با این که آوردن آن در ترجمه ممکن است. مثلا آیه 263 از سوره بقره:قول معروف ومغفرة خیر من صدقة یتبعها اذی والله‌ غنی حلیم را به صورت زیر ترجمه کرده است: Ein freundlich Wort mit milden Ton bei leeren Händen ist besser als mit Härte und Hohn die reichsten Spenden (1) می‌بینیم بخش اول آیه «قول معروف» را با تعبیر لطیف "Ein freundlich Wort"ترجمه کرده، ولی این عبارت را هم بر آنافزوده است: «صدای نرم بهتر از دست‌های خالی است» که در متن وجود ندارد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.