خلاصة:
دکتر محمدتقی غیاثی در زمینههای گوناگون زبان و ادبیات فرانسه تحقیق و فعالیت کرده و ترجمههای متعددی از زبان فرانسه به فارسی بهویژه در زمینۀ ترجمۀ آثار منثور فرانسوی ارائه داده است. از میان آثار ترجمه شدۀ وی دو کتاب به ترجمۀ شعر فرانسه اختصاص دارد. ابتدا در زمستان 1357 ترجمۀ محمدتقی غیاثی از چهل و چهار قطعه شعر پل الوار با عنوان ای آزادی منتشر شد و سپس در سال 1385 شعر فرانسه در سدۀ بیستم از سوی انتشارات ناهید به چاپ رسید. آن چه در مورد آثار منظوم فرانسوی به زبان فارسی صدق میکند آن است که اینگونه آثار غالباً به صورت پراکنده ترجمه شدهاند و به این ترتیب شعردوستان فارسیزبان با اشعار غنی و تأثیرگذار فرانسوی آشنایی چندانی پیدا نکردهاند. در نوشتار حاضر به نقد کتاب شعر فرانسه در سدۀ بیستم میپردازیم و میکوشیم با بررسی دلایل گزینش اشعار، روش معرفی شاعران و تقسیمبندی تاریخ شعر فرانسه به دورههای گوناگون و نیز روش مترجم در ترجمه نشان دهیم کتاب مذکور به چه میزان زمینۀ مساعد آشنایی ادبدوستان ایرانی با شعر فرانسه را به وجود آورده است.
Mohammad Taghi Qiasi has been researching in different fields of French language and literature. In addition, he has provided numerous translations from French to Farsi, particularly on the translation French works. Among his translations, two books are dedicated to the translation of French poetry. Initially, the translation of forty four pieces of Paul Eluard’s poems entitled as Oh Freedom by Mohammad Taghi Qiasi was published in 1978. Later, French poetry in twentieth century was published by Nahid Publication. However the reasons for the inclusion of some nineteenth century poems have been explained in the introduction of the book. In fact, the French poetry has been only sparsely translated into Persian language and therefore have got a different course in comparison to French prose works. In this way, those who adore poetry have not got the opportunity to get familiar with the rich and influential French poetry. In the present paper, we review the book of French poetry in the twentieth century. We aimed to analyze the reasons for the selection of poems, the method for the introduction of poets, and the classification of the history of French poetry to different periods, as well as the translation methods. In this review work, we aimed to demonstrate to which extent this book may aid those who adore literature, to get familiar with the French poetry
ملخص الجهاز:
در این نوشتار میکوشیم دلایل گزینش اشعار، روش معرفـی شـاعران و تقسیم بندی تاریخ شعر فرانسه به دوره های گوناگون و نیز روش مترجم در ترجمه هـا را نقد و بررسی کنیم و نشان دهیم کتاب شعر فرانسه در سدة بیستم بـه چـه میـزان زمینـۀ مساعد آشنایی ادب دوستان ایرانی با شعر فرانسه را به وجود آورده است .
لـذا در ایـن دوره به جز «افتراق » که در کتاب شعر فرانسه در سدة بیستم بـه آن اشـاره شـده اسـت ، نوعی تداوم نیز وجود دارد، به این ترتیب که در آثار برخـی از شـاعران از قبیـل مـارک آلن (Marc Alyn) موضوع اصلی همانا درون گرایی غنایی است .
صحبت از لوتره آمون و ترجمۀ رسا و دقیق بند سـیزدهم از ترانـۀ دوم مشـهورترین اثـر این شاعر، ترانه های مالدورور(Les Chants de Maldoror) بسیار به جاست ؛ اما مؤلـف - مترجم از روش یکسانی برای معرفی و ترجمه اشـعار شـاعران منتخـب خـود اسـتفاده نکرده است ، که البته در بسیاری موارد توجیه پـذیر اسـت .
ایـن شـعر را پیش از دکتر غیاثی، هنرمندی نیز ترجمه کرده است اما دکتر غیاثی ترجمۀ بهتر و دقیق - تری از این قطعۀ مشهور ارائه میدهـد.
دکتر غیاثی نیز در بسیاری از ترجمه های خود در کتاب مورد بررسی مـا بـه ایـن شـیوه مبادرت ورزیده و در توضیحات به بسط اندیشۀ شاعر پرداخته است .