خلاصة:
زبانشناسی متن از مباحث مهم نظریهی ترجمه است و پژوهشگران بسیاری کوشش کردهاند، نظریات این رشته را در مطالعهی ترجمه بهکارگیرند.یوسف نور عوض نیز، در «علم النص ونظریة الترجمة»، کوشیده تابا بیان تاریخچهای مختصر از زبانشناسی متن ومطالعات ترجمه، ارتباط این دو رشته را با یکدیگر شرح دهد ونظریهی خود را که برمبنای همین ارتباط بناشده، مطرح کند. وی در متون سه نوع معنا قائل است: منطقی، بیانی وبدیعی؛ که باتوجه به کمیت این معانی، متنها نیز سه دستهاند: متون ادبی، غیرادبی و مختلط که براساس تفاوتهای این گونهها، باید راهکار ترجمهای مناسبی برای برگردان آن، در پیشگرفت. نوشتهی حاضر با شیوهی توصیفی-تحلیلی، قصد دارد شکل ومحتوایاین کتاب را، بررسی ومیزان تحقق اهداف آن را مشخص کندو تطابق محتوای این اثر را با سرفصل دروس رشتهی زبان وادبیات عربی بسنجد.
مهمترین دستاوردهای این پژوهش عبارتست از: قدمت زمان تألیف کتاب نسبت به رشته مطالعات ترجمه، عدم جامعیت ودر برنگرفتن تمامی مطالب مذکور در سرفصل، که سبب شده این کتاب مدخل جامعی در مطالعات ترجمه ومنبع اصلی مناسبی برای دروس مرتبط با نظریهی ترجمه در زبان عربی نباشد؛ از مزیتهای نوشته میتوان به ایده و چهارچوب نظری جدید آن، اشاره کرد.
The Textlinguistics is one of that fields that have has great impact on Translation Studies, as in many definitions, the translation has been defined as replacement of a text in one lannguage by a text in the target language and a lot of researchers tried to use textlinguistics's theories in translational investigation. Accordingly Yousof Noor Ewath tried in a communicative perspective, to provide a short history of text linguistics and translation studies in his book "Elmonnas wa Nazariyat Al-Tarjomah" (The Text linguistics and Translation theory) And to explain the relationship between these two fields. So at the end of both book's two chapters, he has raised his theory in of these fields and named it: (Nazariyat Al-Enziyahat) the shifts theory. He recognizes three types of meaning in texts as: Obligatory Meaning, Exrended Meaning and Accessory Meaning and based on the quantity of thesedifferent meaningsin texts it divided into three types: Literary texts, non-literary text and Fuzzy texts or Hybrid texts. In his opinion with regard to this division and differences between each of these types, an appropriate translational strategy should be chosen.
This paper with a descriptive-analytic method tries to review this book and to analyze its appearance and content and to assess the degree of realization of book's goals That are, to write a text linguistic approached introduction to translation studies and also tried to study the Compatibilitythis works contents with Arabic language and literature field.
The most important result of current study is as follow: two reasons caused this book to not be a comprehensive Introduction to the text linguistics and translation studies: first the book published in a long time ago and secondly: the boos has not mentioned all the main tendencies of of the two fields and also not consisting the all necessary topics of in related curriculumprevents to consider this book as the main source of translation theory courses; but in the other hand with due attention to new ideas and a strong theoretical framework, it can give the collegians Innovative research ideas and new thinking way about the translation process.
ملخص الجهاز:
با توجه به نبود پژوهش هایی که مستقلا به رابطه ی زبان شناسی متن پرداخته باشد ونیز پژوهشی که میـزان کار آیی وتحقق اهداف اثر یوسف نور عوض : «علم الـنص ونظریـۀ الترجمـۀ» را بسـنجد، ضروری است که ایـن کتـاب موردبررسـی وکنکـاش قرارگرفتـه ومیـزان مطابقـت آن بـا سرفصل های دانشگاهی رشته ی مترجمی زبان عربی ومطالعات ترجمه عربی، سنجیده شود.
» (نور عوض ، ١٤١٠: ١٢) اما نگارنده در این نوشته ، هیچ شرحی نداده که خـود او چگونه این دو روش شناسی متفاوت را باهم در یک نظریه گردآورده است ؟ ٢-٢-٤نقص در مطالب وعناوین نگارنده در تحلیل مطالب ذکرشده ، نقش بیطرف دارد و در عین حال نظرات پژوهشگران را نقد نیز کرده اما دربسـیاری از مـوارد ایـن بـیطرفـی بـه معنـای پـذیرش تمـامی مطالـب نظریه پردازان نیست وآنجا که دیدگاهی ازنظر وی نقصی دارد، بدان اشاره کرده است ؛ بـرای نمونه : در سخن از نظرات کاترین بارنویل در این مورد که باید پـیش نـویس ترجمـه را بـه سخنور زبان مقصد که متأثر از زبان مبدأ نباشد عرضـه شـود ودر مـورد تـدقیق وبـازبینی ترجمه ؛ نظرات وی را نقد دقیقی کرده ومیگوید: «شکی نیست کـه مـتن سـابق اشـکالاتی دارد ازجمله این که اولا اگرچه ترجمه های ادبی به چنین دقت نظرهایی نیازمند اسـت ، امـا ترجمه ی عادی به چنین دقتی نیاز ندارد واز سوی دیگر معیاری نداریم که به تأکید بگوییم فهم سخنور اصلی زبان مقصد فهم صحیحی از پیام زبان مبدأ است واین بدان معناسـت کـه در گردابی از بازبینیها سرگردان خواهیم ماند.