Skip to main content
قائمة المقالات

نقد و تحلیل کتاب فصول فی الترجمه و التعریب از تجربه تا ترجمه

ناقد:

العلمية - البحثية (16 صفحة - من 249 إلی 264)

نقد کتاب را می­توان امتداد کوشش­های نویسنده در ارائه دست­آورد پژوهشی دانست. نقد، جوهر پژوهش استو این مقاله بر آن است تا کتاب«فصول فی الترجمه و التعریب» ازمحمد البطل، نویسنده و مترجم مصری را به بوته نقد بگذارد.کتاب از هشت فصل تشکیل شده که به موضوعات مختلف در حوزه ترجمه از عربی به انگلیسی و بالعکس پرداخته است و اگرچه همه این فصول که هر کدام حکم یک مقاله را دارند از نظر موضوعی در یک حوزه قرار می­گیرند اما پراکنده هستند و هر کدام به تخصص و مهارتی خاص در ترجمه اختصاص دارند. حوزه­ای که نویسنده توجه بیشتری به آن دارد حوزه اصطلاح­شناسی است که بخش بزرگی از کتاب به آن اختصاص یافته وحتی یک فصل کتاب را فرهنگ کوچک اصطلاحات مطبوعاتی تشکیل می­دهد. با توجه به این که کتاب­های مربوط به تئوری ترجمه، پیشینه­ای نسبتا طولانی دارند و حتی در زبان عربی نیز کتابهای معدودی در این زمینه به چاپ رسیده است انتظار می­رفت کتاب «فصول فی الترجمه و التعریب» از محمد البطل که در سال ۲۰۰۷ میلادی به چاپ رسیده است در زمینه مطالعات ترجمه، عمیق­تر باشد و حتی نکات ترجمه­ای بیشتری را گوشزد کند، اما نگاهی به فهرست منابع کتاب، این باور را به ما می­دهد که نویسنده، کار تحقیقی گسترده­ای در زمینه فن ترجمه انجام نداده و بیشتر، تجربه­های عملی خود را به نگارش درآورده است.

The critique of the book can be considered as an extension of the writer's efforts in providing research losers. Criticism is the essence of the research, and this article seeks to make the book "The Seasons of theTransfiguration and Al-Tarib" a copy of Egyptian writer and interpreter Mohammed al-Batal. The book consists of eight chapters that deal with various subjects in the field of translation from Arabic to English and vice versa, and although all of these chapters, each of which are the subject of an article, are subject in one domain, but are scattered, and each They are dedicated to specialty and specialty in translation.The area where the author pays more attention to it is the field of terminology, which is a large part of the book, and even a chapter of the book forms a small culture of press terminology. Considering that books on translation theory have a relatively long history and even a few books have been published in Arabic, the book "The Fosoolfi al-tarjomah va al- tarib" was expected from M0hammad al-Batal who It was published in 2007 to deepen the field of translational studies, and even notes more translation, but a glance at the book's list of sources suggests that the author has an extensive research effort. He has not done much about translation technology and has written more practical experiences.

لمشاهدة محتوی المقال یلزم الدخول إلی الدخول الموقع.