خلاصة:
کتاب «غلط ننویسیم» راهنمایی آموزنده برای همه کتاب پردازان از جمله نویسندگان،
مترجمان، وبراستاران و ناشران است. این اثر را که تالیف ابوالحسن نجفی است، میتوان
کتابی پیرامون ویرایش و نشر قلمداد کرد. این نوشتار بهاختصار، نویسنده و کتاب وی را
معرفی مینماید. ابوالحسن نجفی شخصیتی چندوجهی داشت, از ترجمة آثار مهم ادیی جهان
تا فرهنگنامهنویسی و تدوین مبانی وزن شعر فارسی را در کارنامه خود دارد. نجفی از بزرگان
عرصة ترجمه، زبانشناسی، ادبیات تطبیقی و ویراستار برجسته در دور معاصر و یکی از
تاثیرگذارترین افراد در شناسایی و تربیت نویسندگان و پژوهشگران بود که در این عرصه
کارنامة پرافتخاری از خود به یادگار گذاشتهاست. وی سالهای طولانی عمر خود را وقف
زبان فارسی کرد و از این رهگذر در زنده و بالندهتر شدن آن تاثیر فراموش نشدنی دارد.
ایشان از بزرگترین مترجمان زبان فارسی است که برخی از ترجمههای او مانند ترجمة رمان
خانواده نیبو، را میتوان حتی فراتر از یک رمان و بهعنوان الگوی مناسبی برای فارسینویسی
درست و اصولی مطالعه کرد. از جمله بنیانگذاران ویراستاری فنی در ایران که همه اسلوبها
و فنونی که اکنون بهعنوان متد و روش در این حوزه جمع آوری شده حاصل تلاشهای ایشان در انتشارات نیل و فرانکلین است؛ علاوه بر همه اینها میتوان به ابداعات بینظیر او در
عروض فارسی اشاره کرد که انقلابی در این زمینه به حسابمی آمد و منشا بسیاری از اتفاقات
و پژوهشهای فراوان شد و حتی تحسین مدعیان سنتی آن زمان چون پرویز ناتل خانلری را
هم در پی داشت؛ همچنین او یکی از دقیقترین دایرهها برای طبقهبندی وزن شعر فارسی را
تدوین کرده که به دایرة نجفی معروف است. استاد ابوالحسن نجفی، عالم بیادعای نگارش و
ویرایش است.
ملخص الجهاز:
از جمله بنيانگذاران ويراستاري فني در ايران که همه اسلوب هـا و فنوني که اکنون به عنوان متد و روش در اين حـوزه جمـع آوري شـده حاصـل تـلاش هـاي ايشان در انتشارات نيل و فرانکلين است ؛ علاوه بر همۀ اين ها ميتوان به ابداعات بينظير او در عروض فارسي اشاره کرد که انقلابي در اين زمينه به حساب ميآمد و منشأ بسياري از اتفاقات و پژوهش هاي فراوان شد و حتي تحسين مدعيان سنتي آن زمان چون پرويز ناتـل خـانلري را هم در پي داشت ؛ همچنين او يکي از دقيق ترين دايره ها براي طبقه بندي وزن شـعر فارسـي را تدوين کرده که به دايرة نجفي معروف است .
يکي از ويژگيهاي مهم نجفي در انتخاب آثار بـراي ترجمـه ، توجـه بـه زمانـه و نيازهاي فضاي ادبي - روشنفکري است ؛ براي نمونه مي توان به ترجمۀ کتاب «ادبيات چيست » اثر ژان پل سارتر اشاره کرد که وي آن را با تأثيرپذيري از فضاي سياسي- انقلابي سـال هـاي پيش از انقلاب ترجمه و منتشر کرده است ؛ همچنين بايد گفـت : ترجمـه هـاي روان نجفـي در کنار درست نويسي و وفاداري به متن اصلي ، زبانزد همگـان اسـت ؛ وي کاشـف اسـتعدادهاي ادبي بود و در طول ٥٠ سال فعاليت خود، به دليل آثار و ترجمـه هـاي روان ، حـق بزرگـي بـر ادب امروز ايران و زبان فارسي دارد.