خلاصة:
ترجمه عملی است که امکان تبادل افکار و دیدگاههای اندیشمندان و نویسندگان در سراسر دنیا را فراهم میکند. در میان متون مختلف ادبی، ترجمۀ شعر از نظر برخی از محققان دشوار و حتی غیرممکن به نظر میآید. مشکل اصلی، بازآفرینیِ ریتم و ضرباهنگی است که متن ادبی را به شعر مبدل میسازد و خود بخشی از معنای آن را در بر میگیرد. در میان شاعران فرانسوی، اشعار لوکنت دو لیل از جایگاه ویژهای در ادبیات فرانسه برخوردار است، زیرا این شاعر یکی از پیروان مکتب «هنر برای هنر » است و نسبت به فرم، موسیقی و زیبایی شعر بسیار حساس است. شجاع الدین شفا به عنوان مترجم برخی از اشعار این شاعر، سعی کرده تا سازشی میان وفاداری به متن و زیباییشناختی ابیات برقرار سازد.در این پژوهش سعی بر آن است تا ترجمۀ فارسیِ «خواب لیلا» سرودۀ لوکُنت دو لیل را بر مبنای آراء آنری مشونیک بررسی نماییم تا دریابیم آیا فرم، ریتم و عناصر زیباشناختی آن به خوبی در زبان مقصد انتقال یافته است یا خیر. برای نیل به این مقصود، ابیات این شعر را به سه دسته ریتم زبانی ، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با مقایسه با ترجمه آن، به بررسی میزان واگرایی و همگرایی میان اشعار لوکنت دو لیل و متون ترجمه شده توسط شفا در سطوح مختلف معنا، فرم، موسیقیایی، ریتم و صدا میپردازیم. نتایج به دست آمده حاکی از آن است که مترجم بیشتر از شیوه «ترجمه-تفسیر» استفاده کردهاست.
Introduction:La traduction permet d’echanger des idees et des reflexions du monde. Parmi divers textes litteraires, la traduction de la poesie semble difficile selon certains chercheurs. La difficulte majeure est de recreer l’union du sens et de la sonorite qui caracterise la poesie et fait partie du sens des poemes. Parmi les poetes francais, les poemes de Leconte de Lille occupe une place particuliere dans la litterature francaise, car ce poete fait partie des adeptes de l'ecole de «l'art pour l'art» et est tres sensible a la forme, a la musique et a la beaute de la poesie. En tant que traducteur de certains poemes de ce poete, Shojauddin Shafa a tente d'etablir un compromis entre la fidelite au texte et l'esthetique des vers.Dans cette recherche, on tente d'examiner la traduction persane du poeme «le Sommeil de Laila» ecrite par Lecomte de Lille a partir des opinions d'Henri Meschonnic afin de savoir si la forme, le rythme et les elements esthetiques de ce poeme ont ete transferes dans la langue cible ou non. Pour atteindre cet objectif, les vers de ce poeme sont divises en trois categories : rythme linguistique, rythme rhetorique et rythme poetique, puis, on compare les vers de ce poeme avec sa traduction afin d’evaluer le degre de divergence et de convergence entre les poemes de Leconte de Lille et les textes traduits par Shafa a differents niveaux. Les resultats obtenus indiquent que le traducteur a utilise plutot la methode "traduction-interpretation".Etat de connaissance :Dans l'article «Etude du rythme dans les traductions persanes des œuvres de Christian Bobin: le cas des traductions de Geai (Idiot du quartier) et d'Isabelle Bruges faites par Qavimi», Mohseni examine le rythme dans les traductions de cette traductrice. Selon l'auteur, Bobin exprime une pensee simple et sincere. Ses ecrits sont pleins de phrases courtes dont le rythme lent ou rapide exprime les sentiments et les pensees des personnages. En examinant la traduction des deux recits d’Idiot du quartier et d'Isabelle Bruges, Mohseni montre que le traducteur s'est parfois ecarte du rythme du texte original pour respecter les regles d'orthographe, mais il a reussi a recreer le rythme et les signes de l'oralite.Methodologie :Notre travail de recherche a pour objectif la critique de la traduction « du Sommeil de Leila » en persan selon Meschonnic afin de voir si la rigueur et la recherche formelle de Leconte de Liste pour dessiner l’art et la beaute ont ete bien transmises dans la traduction. Nous allons etudier la divergence et la convergence entre l’original et le texte traduit sur differents plans tels que le sens, la forme, le style, la musicalite, le rythme, la sonorite, etc.Conclusion :Les analyses presentees ont montre que la traduction des poemes parnassiens n'est pas possible simplement en choisissant des equivalents appropries et en transmettant le sens, car la principale caracteristique de leurs vers se base sur le rythme, la musique et le chant. Les opinions de Meschonnic sur l'importance du rythme dans le texte et l'attention portee au «sens general d'un discours» ont clairement montre que la reproduction de la musicalite du discours est tres importante dans la traduction. En comparant le tableau contenant la sonorite, la richesse des rimes et les strophes en version francaise et en version persane de notre travail, on pourrait conclure que le traducteur n’a pas bien transmis ni la musicalite, ni les sonorites des vers dans la traduction.