خلاصة:
In this article, an attempt has been made to examine and compare two early translations of the Quran with two dialects in terms of linguistics and vocabulary. The first translation is the translation of Quran-e Quds in the Sistani dialect, and the other is the translation of Quran-e Pak in the Khorasani dialect. In both translations, there are common words because Dari is the base and standard language, but in some cases, we see that in translating Quranic Arabic words into Persian, the specific dialect of the region intervenes. In this article, 73 verses from Surah Al-Baqarah from the translation of Quran-e Quds and 86 verses from Surah Al-Baqarah in the translation of Quran-e Pak have been examined and compared. The result is that the specific dialectal words that no longer exist in Persian are almost equal in Quran-e Quds and Quran-e Pak, and of course, they do not resemble each other. The number of these words in Quran-e Quds reaches 40 words, and other ancient words, which are about 113 words, have reached us in different forms and, based on phonological processes, undergo phonological changes and transformations. However, in Quran-e Pak, we see about 50 ancient obsolete dialectal words, and apart from the simple Arabic words present in it, there are approximately 300 words that have reached us after changes and transformations according to phonological processes.
ملخص الجهاز:
In both translations, there are common words because Dari was the base and standard language; however, in some cases, we see that in the translation of a Quranic Arabic word into Persian, a specific regional dialect is involved.
com Introduction The translations of the Holy Quran into the Persian language that have survived from the early centuries of Islam and subsequent centuries are a sign of the faith of the people of Iran in the best religion and the most complete heavenly book, namely the Holy Quran, and also a sign of attachment to their national identity and their several thousand-year-old mother tongue.
bi: exactly as "bē" in Western Middle Persian, "bi" meaning "but" and "and" (conjunction) existed and has appeared in ancient Persian texts such as the translation of Tafsir al-Tabari (the dialect of Ma wara' al-Nahr).
yak do kardan: a compound infinitive which is seen in this ancient translation and in the Sistani dialect in response to "fayuda'ifahu", meaning to multiply and to increase.
Ancient abandoned words of the Holy Quran that remain in the verses of Surah Al-Baqarah: 1- Ashkard kardan meaning to make obligatory Gof barpay darid ay ke tamam gozarid namazhayi mara ke bar shuma askard kardah-and ay ke wajib kardah-and o vaght-hay-e an payda kardah-and bamdad o namaz pishin ] o namaz digar [ o namaz sham o namaz khaftan.
21) The compound verb "askard kardah-and" meaning they have made obligatory, is one of the specific words of the Holy Quran interpretation text and is from the Khorasani dialect.
2- "Baz zad kardan" meaning to forbid (make haram) This word appears in the interpretation of verse 85 of Surah Al-Baqarah ...