ملخص الجهاز:
"سه-در صفحات 62 و 97 به بعد در جاهای بسیار دیگری rationes seminales به«عقول بذری» ترجمه شده است؛حال آنکه خود کاپلستون در سطر آخر صفحه 97 همین ترجمه نشان میدهد که وجود «علل بذری»وجودی علی است و بنابراین،در کل ترجمه به جای«عقول بذری»و«عقل بذری»باید«علل بذری»و«علت بذری»را به کار برد.
پنج-در صفحه 2،سطر آخر،کاپلستون نشان میدهد که فلسفه کانت را در جلد چهارم خواهد آورد؛حال آنکه در آخر جلد ششم آورده است،ولی در این مورد هیچ آگاهیای به خواننده داده نشده است.
دوازده-کاپلستون در موارد مهمی و به خصوص در مورد ابن سینا دچار فطاهای فاحشی است،و باید در زیرنویس به آنها اشاره شده و توضیح داده میشد که این کار صورت نگرفته است؛بهطور مثال در صفحه 251 همین ترجمه در قول به اینکه از نظر ابن سینا چون آفرینش ضروری است،پس«آفرینش اختیاری نیست»و در قول به اینکه از نظر ابن سینا«ماده»ملاک تفرد است و در صفحه 252 در قول به اینکه از نظر ابن سینا خدا به امور جزئی و کثیر علم ندارد.
) 10)در صفحه 452 به بعد معادل کلمه analog به جای اینکه«تشابه»و«تشابهی»(در فلسفه آکوئینی) آمده باشد«قیاسی»آمده است،و بنابراین،فهم بسیار غلطی از متن به دست داده شده است.
در صفحه 594، در پاراگراف آخر،برخلاف خود متن که در آن (ens) ،یعنی(موجود*آمده است،عبارت (esse) ،یعنی(وجود)،را آوردهاند،و علاوه بر این،معادل analogically به جای اینکه«به نحو تشابهی»آمده باشد«از نظر تشکیک مراتب»آمده است و بدین ترتیب در طی این صفحات ترجمهای به دست داده شده است که به عقل هیچ اهل فلسفهای نمیگنجد."