ملخص الجهاز:
منظور مؤلف اشاره به همه مواردی بوده است که قصد چاپ آنها را داشته اما مترجم«آنها»را به«آن»تبدیل نموده و در عین حال چند سطر بعد همین ضمیر«آن»را در ترجمه ضمیر it مکررا برده است:-آن[یعنی این اثر]مدعی نیست که یک پیمایش آکادمیک...
پیش از سنجش متون ترجمه شده با معیار سوم-تسلط بر محتوا-بد نیست اشارهای به برخی معادلسازیها از سوی هر دو مترجم داشته باشیم که مؤید تمام گفتههای مطرح شده درسطور قبل است، چه امر معادیسازی نشانگر میزان تسلط فرد هم بر زبان مبدأ و هم بر زبان مقصد است.
نخست توجه کنید به مواردی از کتاب«گروههای رویاروی» -«ناانسانسازی»(ص 23)در مقابل Dehumanization بجای«انسانیت زدایی» -«مقاومت در برابر بیانات شخصی یا اکتشاف»(ص 29)در ترجمه Resistance to personal exoression or exploration که معادلی خطا است و ترجمه نسبة صحیح عبارت فوق چنین است:مقاومت در برابر کشف یا اظهار خود(خوداظهاری)-«احساسات عشقآلود»، (ص 57)در ترجمه loving feelings بجای«احساسات محبت آمیز»-ناساختارمند»، (ص 67)در مقابل unstructured بجای«بیساختار»-دستکاری کننده»، (ص 92)در ترجمه manipulative بجای«مهار کننده»و با توجه به متن«نافذ»یا«سلطهجو»-«کنش آمادهسازی-کلیما»، (ص 51)در ترجمه climate-setting function بجای «عمل زمینهسای»یا«عمل مساعد نمودن جو گروه»این معادلسازیها نیز از کتاب تغییر رفتار در کلاس درس انتخاب شده است:-«اختلال هیجانی»، «ص 54)در مقابل emotionally disturbed بجای«دارای اختلال هیجانی»-«رفتارهای منزوی»، (ص 59)در ترجمه isolate behavior که برای آن«رفتار انزواطلبانه»معادلی مناسبتر است.
(ص 78)فلات طبیعة در ترجمه plateau آمده است که البته در معنایی جغرافیایی صحیح است اما در یک متن روانشناختی و زمانی که درباره گروههای رویاروی بحث میشود بجاست که به معنای دیگر plateau در فرهنگ لغات توجه کنیم:«شرایط یا سطح ثابت و بدون تغییر، به مرحله عدم تغییر و ثبوت رسیدن».