ملخص الجهاز:
"sresol eht era ohw ceno eht era esehtنتیجهترجمههای اصلاحی فارسی و انگلیسی نگارنده مقاله از آیه شریفه 27 سوره مبارکه بقره عبارت است از:کسانی که عهد خدا را پس از عقد پیمانی محکم با او، میشکنند و آنچه را خداوند امر به وصل آن کرده است، قطع میکنند و بر روی زمین فساد مینمایند، اینان همه زیانکاراناند.
شاکر نیز ساختار مجهول را رعایت کرده اما ازفعل ''''kcab thguorb''''(پس آورده میشوید)استفاده نموده است و با توجه به مفهوم فعل''''ترجعون''''که به معنای بازگشت و رجعت است، فعل ''''denruter eb''''باز گردانده میشوید)مناسبتر مینماید و چون این بازگشت به سوی خداوند است، از لحاظ تأکید بر روی این سمت و جهت بهتر است ''''miH ot''''(به سوی او)را نیز در اول جمله بیاوریم.
مترجمان بقیه جمله را مشابه هم ترجمه کردهاند:''''خلق''''معادل ''''detaerc''''، ''''لکم''''معادل ''''uoy rof''''، ''''ما''''معادل ''''taht''''، ''''فی الارض''''معادل ''''htrae eht ni'''' -چون آیه اشاره دارد به هر آنچه در زمین است، پس شامل منابع درون زمین هم میشود و لذا باید حرف اضافه''''''''را به کار برد-، و''''جمیعا''''معادل ''''lla''''.
مترجمان انگلیسی نیز هر یک به نوعی این فعل را ترجمه کردهاند؛پیکتال آن را به ''''denrut''''(بر گشت)، شاکر به ''''flesmiH detcerid''''(خودش را در آن سمت قرار داد)، خطیب به ''''lliw siH denrut''''(اراده و قصدش را بر گرداند)، و آربری به ''''flesmiH detfil''''(خودش را بالا برد)ترجمه کردهاند که در بین اینان تنها پیکتال اصل امانت را در ترجمه رعایت نموده و معنای دقیق فعل را ذکرکرده است و بقیه مترجمان تفسیرها و آرای خودشان را در ترجمه وارد ساختهاند."