ملخص الجهاز:
"» از این زمان به بعد مترجمین انگلیسی و نیز تعدادیاز آلمانیها در ترجمههای خود نوعی سبک سست و«اروپایی»را ترجیح میدادند و اغلب اشعار سلیسو موجز حافظ را تحریف میکردند.
اولی چاپ دیوانحافظ همراه با تفسیر هشت غزل نخستین آن ازسودی که بهوسیله هرمان بروکهاوس منتشرگردید41(60-1854)؛و دیگر سه جلد از متن واشعار حافظ بود که بوسیله وینستزفون روزنزویگ-شووانو ترجمه شد؛وی یکی از دوستان و همراهانهامر بهشمار میرفت42.
هنوز هم اشعار او و ترجمههایش مردم را تحتتاثیر خود قرار میدهد و حتی برامس )smharB( نیز از او تاثیر پذیرفت و موسیقی زیبایی بر ایناساس پرداخت؛چنانکه رهبران موسیقی قرننوزدهم بارها از nesoR ehciltsO روکرت الهامگرفته و قطعات موسیقی چندی پرداختند یعنیبخاطر احترام به روح حافظ که شعر او بطورگسترده در ایران خوانده میشود.
در زمینه ادبیاتفارسی هرمان اته )?ehtE nnamreh( بود کهمیگوید: حافظ«یکی از بزرگترین غزلسرایان ایام است»و گفته مورخه برجسته ادبیات یوهانسشر )rrehcS sennahoJ( را تایید میکند که حافظ«اشعاری را سرود-البته با طعنه و طنز- که باعثانگیختن تعصبات همهجانبه گشت»؛و خودهرمان اته نیز معتقد شد که حافظ شعر خود را: «برای تشویق تمتع اعتدالی از طبیعت وزندگی سرود و از صراحتی تمجید کرد کهعلیه تعصب و خرافهپرستی راه میافتاد.
لیکن ترجمههای او بهتر ازترجمههای منظوم 189 غزل حافظ بهوسیله هرمانبیکنل )llenkciB namrcH( استقبال شد؛بیکنلمدتی را با رنج بسیار در شیراز گذرانده بود تا فضاو جو این شهر را دریابد ولی عمرش کفاف نداد تامحصول رنج خود را که در سال 1875 م.
R. H( خطابه خودرا در سال 1951-با عنوان red emelborP gnuhcsrofzifaH منتشر ساخت به تئوریهای لسکوخاتمه بخشید و این امکان را پذیرفت که دست کمقسمتی از اشعار حافظ قابل تاریخگذاری میباشد."