Abstract:
L'objectif principal de ce travail est l’étude de la longueur moyenne des phrases dans les textes journalistiques français comme sources, leurs traductions en persan comme cibles et vice-versa. L'hypothèse principale de cette recherche est basée sur l’une des tendances déformantesselonBerman comme quoi « Toute traduction est tendanciellement plus longue que l'original. » (1985, p.56). Nous avons calculé la longueur moyenne des phrases traduites, identifié leur structure, calculé la densité et la variété lexicales des textes d’après les formules élaborées par Halliday et Ure et nous avons conclu que la longueur moyenne des textes traduits en persan est inférieure à la longueur moyenne des textes sources ce qui remet en question la tendance citée ci-dessus. Nous avons aussi remarqué que les traductions tendent à avoir plus de phrases simples que leurs textes sources et que seul le nombre de la variété et de la densité lexicales des textes traduits du persan en français est inférieur aux textes sources.
Machine summary:
"Nous avons aussi remarqué que les traductions tendent à avoir plus de phrases simples que leurs textes sources et que seul le nombre de la variété et de la densité lexicales des textes traduits du persan en français est inférieur aux textes sources.
Afin d’analyser et de comparer la longueur moyenne des phrases, leur structure, la variété et la densité lexicales des textes sources avec celles des textes traduits, nous identifierons dans la troisième partie chacune de ces caractéristiques selon les formules et méthodes proposées par deux grands linguistes, Michael Halliday et Jean Ure et nous élaborerons des tables et diagrammes afin de mettre en relief les résultats obtenus de la comparaison entre les textes sources et cibles.
22 Ces tables indiquent que la longueur moyenne des phrases des textes traduits est supérieure à celle des textes sources, cela veut dire que les traductions en français des premier et deuxième articles sont plus longues.
Contrairement aux résultats obtenus pour des textes traduits du persan en français, la longueur moyenne des textes traduits en persan est inférieure à celle des textes sources, cela veut dire que les traductions sont plus courtes que l'original, ce qui remettrait en question la tendance déformante de"