Abstract:
قرآن، کتاب دینی برای همه انسانها بوده و رساندن پیام قرآن یک وظیفه دینی همگانی است، به دلیل عربی بودن ابتدائیترین وسهلترین راه فهم آن، ترجمه است که دارای مراحل مختلفی بوده و امکان به وجود آمدن چالش در هر مرحله وجود دارد از این رو طرح چالشها و بیان راهکار برای رفع آنها در تقویت ارائه ترجمههایی کم نقص، کارساز است. در این پژوهش تلاش شد با تدبر و تعمق در آیات قرآن وتفاسیر پیرامون آنها و با تکیه بر روش تحلیل محتوائی برای هر یک از مراحل ترجمه، چالشهائی مطرح و اشکالات چند ترجمه و راهکار لازم برای رفع آنها بیان گردد. دستآورد تحقیق این شد که ترجمهای موفق است که در آن مترجم از همکاری متخصصان در علوم واژه شناسی، صرف، نحو و بلاغت بهره گرفته همین طور از وجود فردی که حافظ قرآن است و نیز از فردی که مسلط به گویش عربی است بهره گردد.
The Quran has been the religious book for all humans and delivering its message is the religious duty of all of us. Because it is in Arabic , the most primary and the simplest way to understand it is its translation which has different stages, in each of which the challenge is possible; so, determining the challenges and mentioning the approaches to resolve them is useful to strengthen the presentation of less inaccurate translation. This study has aimed to propose the challenges for each stage of translation and problems of several ones by thinking in verses of the Quran and their translation and by using content analysis and present necessary approaches to resolve them. Findings from the study showed that a translation in which a translator has benefited from experts in etymology, morphology and eloquence, memorizer of Quran and person being prominent and skillful in speaking Arabic is successful.