Abstract:
نقد کتاب را میتوان امتداد کوششهای نویسنده در ارائه دستآورد پژوهشی دانست. نقد، جوهر پژوهش استو این مقاله بر آن است تا کتاب«فصول فی الترجمه و التعریب» ازمحمد البطل، نویسنده و مترجم مصری را به بوته نقد بگذارد.کتاب از هشت فصل تشکیل شده که به موضوعات مختلف در حوزه ترجمه از عربی به انگلیسی و بالعکس پرداخته است و اگرچه همه این فصول که هر کدام حکم یک مقاله را دارند از نظر موضوعی در یک حوزه قرار میگیرند اما پراکنده هستند و هر کدام به تخصص و مهارتی خاص در ترجمه اختصاص دارند. حوزهای که نویسنده توجه بیشتری به آن دارد حوزه اصطلاحشناسی است که بخش بزرگی از کتاب به آن اختصاص یافته وحتی یک فصل کتاب را فرهنگ کوچک اصطلاحات مطبوعاتی تشکیل میدهد. با توجه به این که کتابهای مربوط به تئوری ترجمه، پیشینهای نسبتا طولانی دارند و حتی در زبان عربی نیز کتابهای معدودی در این زمینه به چاپ رسیده است انتظار میرفت کتاب «فصول فی الترجمه و التعریب» از محمد البطل که در سال ۲۰۰۷ میلادی به چاپ رسیده است در زمینه مطالعات ترجمه، عمیقتر باشد و حتی نکات ترجمهای بیشتری را گوشزد کند، اما نگاهی به فهرست منابع کتاب، این باور را به ما میدهد که نویسنده، کار تحقیقی گستردهای در زمینه فن ترجمه انجام نداده و بیشتر، تجربههای عملی خود را به نگارش درآورده است.
The critique of the book can be considered as an extension of the writer's efforts in providing research losers. Criticism is the essence of the research, and this article seeks to make the book "The Seasons of theTransfiguration and Al-Tarib" a copy of Egyptian writer and interpreter Mohammed al-Batal. The book consists of eight chapters that deal with various subjects in the field of translation from Arabic to English and vice versa, and although all of these chapters, each of which are the subject of an article, are subject in one domain, but are scattered, and each They are dedicated to specialty and specialty in translation.The area where the author pays more attention to it is the field of terminology, which is a large part of the book, and even a chapter of the book forms a small culture of press terminology. Considering that books on translation theory have a relatively long history and even a few books have been published in Arabic, the book "The Fosoolfi al-tarjomah va al- tarib" was expected from M0hammad al-Batal who It was published in 2007 to deepen the field of translational studies, and even notes more translation, but a glance at the book's list of sources suggests that the author has an extensive research effort. He has not done much about translation technology and has written more practical experiences.
Machine summary:
بـا توجه به این که کتاب های مربوط به تئوری ترجمه ، پیشینه ای نسبتا طـولانی دارنـد و حتی در زبان عربی نیز کتابهای معدودی در این زمینه به چاپ رسیده است انتظار می - رفت کتاب «فصول فی الترجمه و التعریب » از محمد البطل که در سال ٢٠٠٧ میلادی به چاپ رسیده است در زمینه مطالعات ترجمه ، عمیق تر باشد و حتی نکات ترجمه ای بیشتری را گوشزد کند، اما نگاهی به فهرست منابع کتاب ، این باور را به ما میدهد کـه نویسنده ، کار تحقیقی گسترده ای در زمینه فن ترجمه انجام نداده و بیشتر، تجربـه هـای عملی خود را به نگارش درآورده است .
پرسش اساسیوروش پژوهش از آنجا که این کتاب کوشیده است تجربه های خود را در زمینه ترجمه و تعریب به خواننـده منتقل کند و درک مترجمان از ظرایف و ریزه کاریهای این حرفه را بالا ببرد و چهارچوبی تازه برای آموزش ترجمه و چگونگی واژه سازی مطرح کند، پرسش اساسی ایـن پـژوهش آن است که این کتاب در زمینه مطالعات ترجمه و نظریه های آن و فن ترجمه قرآن و ارائـه بسته آموزشی ترجمه ،چه توفیقی به دست آورده است ؟ و این که خواننده ایرانی چه فایـده - ای از این کتاب خواهد برد؟ فرض این است که کتاب ، در زمینه فن ترجمه ، افق نـو و تـازه ای را بـرای فارسـیزبانـان عربیدان نشان نمی دهد زیرا به نظر میرسد در زمینه فن ترجمه و نظریـه هـای ترجمـه و ترجمه قرآن ، ایران از کشورهای عربی جلوتر است و این کتاب بـه خواننـده ایرانـی چیـز زیادی عرضه نمی کند، اما در زمینه ارائه ساختاری نو برای تدریس ترجمه و واژه سـازی، مباحث و تحلیل های قابل تـوجهی دارد و قابـل اعتناسـت .