Abstract:
جامعه اسلامی در قرون سوم و چهارم هجری به علت تسلط آل بویه، حکومتگران ایرانی و شیعی بردستگاه خلافت عباسی سنی مذهب دارای اهمیت است و به همین علت مورد توجه ایرانشناسان و اسلام شناسان قرار گرفته است. تحقیق در باره این دوره از تاریخ، نیاز به شناخت دقیق از جامعه اسلامی، جامعه ایرانی و همچنین دیدگاههای اهل تسنن و تشیع دارد. کتاب متحده با رویکردی به دو مولفه رهبری و وفاداری در جامعه اسلامی و با تاکید بر دوره آل بویه نگاشته شده است.
اینکه نویسنده تا چه اندازه توانسته است فهم دقیقی از تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام ارائه دهد و مترجمان در رفع کاستیهای مولف موفق عمل کردهاند، سوالاتی بوده که مقاله حاضر به روش تطبیقی درصدد نقد اثر و ترجمههای آن با دو رویکرد نقد درونی و بیرونی اقدام کرده است.
نتیجه نشان میدهد که اثر علیرغم دارا بودن نوآوری و خلاقیت در انتخاب بحثهای اجتماعی، به علت عدم شناخت صحیح مولف از جامعه اسلامی و آداب و فرهنگ ایرانی، دچار اشکالاتی در فهم و انتقال آن شده است. در ضمن ترجمه اول، به علت همخوانی مترجمان به لحاظ تخصص علمی، توانسته است، ترجمه قابل قبولتری ارائه کند.
Islamic Society in the 3rd and 4thHijri centuries are important due to the dominance of the Buyid dynasty, Iranian and Shiite rulers in the Sunni Abbasid caliphate system and so, the matter received the consideration of Iranian scholars and Orientalists and Islamologists. The research and compilation about this period of history requires the accurate recognition of the Islamic society, Iranian society as well as the views of Sunnis and Shiites. For this reason, the Mottahedeh book, which takes approaches aboutthe two components of Loyalty and leadership, emphasizing the Buyid, deserves translation and critique. This critique is also about the content of the book in the original language and since the translation of the book is important in the proper transmission of the concepts of history, culture and the correction of the deficienciesin the original text,it evaluates two existing translations of the book by matching it with the original text as well as adapting the two translation texts.
Result shows that, lack of proper cognitionabout the Islamic society, the Iranian customs and culture, and the Buyid encountered problems in the text,despite the innovation and creativity in choosing social discussions. Although the translators of the first translation have not provided enough explanations to address the deficienciesof the content of the book, due to their consistency with the scientific expertise of the author, they have been able to provide more reliable translation.
Machine summary:
دیگر آن که مطالعات و شناخت مختصر مولف در زمینه فقه سیاسی اسـلام ، بخصـوص مذهب تشیع و جامعه اسلامی دوران خلافت و ساختار سیاسی آن موجـب گردیـده تـا اطلاعات ناکافی و گاه نادرستی ارائه گردد که انتظار می رفت مترجمان با توضیحاتی در پاورقی به اصلاح اشکالات و توضیح کج فهمی ها و پالایش نادرستیها اقدام می کردند، این اتفاق گاه توسط مترجمـان ترجمـه اول صـورت گرفتـه ، ولـی توضـیحات متـرجم ترجمه دوم محدود به تاریخ واقعه یا ذکر معادلهای انگلیسی در درون پرانتز است .
( p٥٢,٢٠٠١ ,Motthedeh) ایـن سـوگند کـه در ازای دریافت وجه صورت می گرفت و نه ایمان یا باور قلبی، هیچگاه به لحاظ استحکام نمی توانست با سوگند وفاداری واقعی قابل قیاس باشد، زیرا در هر زمان ممکن بود شخص سوگند خورنده در ازای وجه بیشتر سوگند خود را به فرد دیگـری تغییـر دهـد و نمـی تواند ملاک و معیار وفاداری شناخته شود و حال آنکه در تقسیمات فصل دوم به عنـوان بخشی از وفاداری اکتسابی مورد بررسی قرار گرفته است .
بررسی و مقایسه تطبیقی دو ترجمه به ایـن نتیجـه انجامیـد کـه ترجمـه اول بـه لحـاظ همخوانی تخصص مترجمان با مولف ، تخصص آنان در تاریخ آل بویه و بـالطبع تسـلط نسبت به واژه هـای ادبـی، فرهنگـی، اوضـاع اجتمـاعی و سیاسـی دسـتگاه خلافـت و حکومتگران آل بویهوافزودن توضیحاتی هر چند ناقص ، متنی نسبتا قابـل قبـولتر ارائـه داده و همین امر، انجام ترجمه دوم را با سؤال چرایی ضرورت آن رو به رو می کند.