Abstract:
در نوشتار پیشین نحوه شکل گیری آیین های بابی و بهائی را بررسی کردیم و به نقش رهبران
آن ها در شیوۀ تبلیغ و میزان تاثیرگذاری هریک در نحوۀ تاریخ نگاری و ثبت وقایع
و سوگیری ها پرداختیم. همچنین به بروز اختلاف ها و جدال هایی که در هر مرحله از
انتخاب جانشین رهبری گریبانگیر آیین بابی و بهائی گشته بود، اشاره کردیم. از کوشش
بهائیان برای معرفی و ثبیت جایگاه خودشان به عنوان تنها وارثان سیدعل یمحمد شیرازی
و آیین او نیز صحبت به میان آمد. مختصری هم دربارۀ نحوه و شیوه تاریخ نگاری مومنانه
در آیین بهائی و هشت اشکال کلی که بر آن گرفته م یشود، مطالبی ارائه شد. در این مقاله،
ترجمه شوق یافندی از تاریخ نبیل زرندی به نام »The Dawn Breakers« معرفی و درباره جایگاه و اهمیت بالای این کتاب در تاریخ نویسی آیین بهائی، مطالبی ارائه م یشود. در ادامه و پس از
نشان دادن اهمیت این کتاب، به معرفی نبیل زرندی و شرح زندگی وی پرداخته خواهد شد.
سپس درباره میزان سندیت انتساب ترجمه تاریخ نبیل زرندThe Dawn Breakers به ملامحمد زرندی ملقب به نبیل اعظم بحث میشود.
فی المقالة السابقة قمنا بدراسة یکفیة ظهور الدیانة البابیة والبهائیة کما تناولنا دور زعمائها فی
الاسالیب التی اتبعها کل واحد منهم فی التبلیغ وتأثیرهما فی یکفیة کتابة التاریخ وتسجیل
الوقائع والاحداث وتوجهات کل منهما فی هذا الامر. کذلک أشرنا الی ظهور الخلافات والنزاعات
التی شهدتها تش یکلات البابیة والبهائیة فی کل مرحلة من المراحل لانتخاب من یخلف
زعمائهم. واستعرضنا مساعی البهائیین للتعریف بمکانتهم وتثبیتها باعتبارهم ورثة سیدعلی
محمد الشیرازی ودینه. کذلک قدمنا خلاصة مواضیع حول یکفیة واسلوب کتابة التاریخ الایمانی
فی الدیانة البهائیة والاشکالیات الثمانیة العامة التی تؤخذ علی هذه الدیانة. واستعرضنا فی
The Dawn« هذه المقالة ایضا، ترجمة شوقی افندی لکتاب التاریخ لنبیل زرندی تحت عنوان
وقد أشرنا الی المکانة والأهمیة البالغة لهذا الکتاب فی تدوین تاریخ الدیانة البهائیة، »Breakers
ومواصلة لهذا الموضوع وبعد تب یین أهمیة الکتاب سیتم التعریف بشخصیة نبیل زرندی وتقدیم
The« ترجمة لاعماله وکتاباته. وسوف تجری مناقشة مدی وثاقة انتساب ترجمة تاریخ نبیل زرندی
الی الملا محمد زرندی الملقب نبیل الاعظم. »Dawn Breakers
In part I, we examined the formation of the Babi and Baha’i Faiths, and the role of their
leaders in the way they were propagated, and the extent to which they influenced the
historiography and the recording of events. We also mentioned the differences and controversies
that had plagued the Babi and Baha’i Faiths at every stage of succession to the
leadership.
We also talked about the efforts of the Baha’is to establish and fix their own positions as
the sole heirs of Mirza Ali Muhammad Shirazi and his religion. There was also a brief
critique overview of the manner which faithful Baha’i historiographers practiced in the
Faith and we made 8 objections to it.
This article introduces Nabil Zarandi’s History and the importance of this book.
Also the Shoghi Effendi’s translation of this book entitled The Dawn Breakers and its
importance and authority in historiography of Baha’ism is examined.
Then, the authenticity of attribution of the translation of The Dawn Breakers to Nabil
Zarandi, nicknamed as Nabil Azam, is discussed.
Machine summary:
بهعنوان نمونه جلد سوم از مجلدات ظهورالحق به دستور شوقی، قبل از انتشار توسط لجنه ملی نشریات امری، با ترجمه تاریخ نبیل تطبیق شده است: «لجنه ملی نشریات امری ایران به دستور حضرت ولی امرالله و تحت اشراف محفل ملی ایران، محتوای مجلد سوم تاریخ ظهورالحق (تألیف جناب فاضل مازندرانی) را با محتوای تاریخ نبیل زرندی (مطالع الانوار) تطبیق نموده و بهحقیقت از عهده انجام کار ارزشمندی برآمده» (حسینی، حضرت باب، ص 637)، اما همچنان برخی ناهماهنگیها در این قرائتها به چشم میخورد (همان، ص638).
محیط طباطبائی مینویسد: «تاریخ آواره گرچه به سرنوشت کشفالغطاء (سوزاندن کتابهای چاپ شده) دچار نشد، ولی اعترافات آواره (در کتاب کشفالحیل) مطالب کتاب را از اعتبار تاریخی افکند و شوقیافندی هم پس از استقرار کار جانشینی نیای مادری، برای جبران این کسر تاریخی، درصدد برآمد بهائیان را در برابر ازلیان و خردهگیران، از تدوین و تکوین امثال کشفالغطاء و آواره بینیاز سازد؛ بلکه کتاب ظهورالحق میرزااسدالله مبلغ مازندرانی را هم نادیده و ناقص گرفت و خواست مشکل را در حوزه مطالعه و مذاکره خاورشناسان و پژوهندگان غربی به نحو دلخواه نیای خود حل کند و به نشر کتابی به زبان انگلیسی موسوم به تاریخ نبیل زرندی پرداخت که از حیث حجم مطالب و نحوه بیان مقصود و توجه به تأمین هدفهای منظور و شکل مطبوع، کلانتر، مطمئنتر، جامعتر و زیباتر از تاریخ آواره باشد و مطالب آن را در قالبی تازه و لحنی غربیپسند ریخت.