Abstract:
ارتباط بین ایران و کشورهای عربی و وامگیری از زبانهای یکدیگر باعث بروز بسیاری از تشابهات در نظام زبانی فارسی و عربی شده است. از جمله مسائل مهم به وجود آمده در این ارتباط، پدیده «تداخل زبانی» است که در هنگام استفاده از زبان عربی پدیدار شده و بر فرایند آموزش و یادگیری زبان عربی تأثیر میگذارد. تداخل موجود بین این دو زبان، دو تأثیر مثبت و منفی به همراه دارد. با وجود تأثیرات منفی تداخل، به منظور تسهیل در امر آموزش و یادگیری زبان عربی میتوان از جنبههای مثبت این پدیده بهره کافی گرفت. این پژوهش به روش تحلیلی- توصیفی با هدف تبیین تداخل مثبت زبانی، به استخراج تشابهات موجود در واج، واژگان و دستور دو زبان و مقایسۀ آنها پرداخته است. نتایج پژوهش نشان میدهد که بسیاری از واژگان عربی در فارسی دچار تغییر یا تحول معنایی نشده و معنایی یکسان در دو زبان دارند. این عدم تغییر و تحول معنایی باعث یادگیری آسانتر برخی واژگان دخیل خواهد شد. از طرفی برخی تشابهات دستوری در دو زبان وجود دارد که با بهرهگیری اساتید و مدرسان زبان عربی از این تداخلات دستوری مشابه و موجود بین دو زبان، فرایند آموزش تسهیل میشود. یادگیرندۀ زبان دوم همیشه دنبال راهی میگردد که یادگیری را برای خود آسانتر و جذّاب کند؛ بنابراین با استفاده بیشتر از این تشابهات و یادآوری آن به یادگیرنده در هنگام آموزش، رغبت وی به یادگیری زبان عربی افزونتر خواهد شد.
The relationship between Iran and the Arab countries and the divergence of these two languages from each other has led to many similarities in the bilingual language system. One of the important issues in this regard is the phenomenon of "linguistic interference" that occurs when using the Arabic language and affects the process of teaching and learning Arabic. The linguistic interference between these two languages has two effects: 1- Positive effect 2- Negative effect. In addition to the negative effect, interference also has a positive effect, which can facilitate the positive aspects of interference to facilitate the teaching and learning of the Arabic language. In this research, by extracting the similarities in phonology, words and grammar of two languages and putting them together, we want to examine the fact that the interaction between the two languages is not only negative but also positive and the learner knows These linguistic similarities can better learn some concepts (from phonology to grammar) in Arabic. Thus, have deeper and more conscious learning. The results show that many Arabic words in Persian have not undergone a semantic change and have the same meaning in both languages that this lack of semantic change will make it easier to learn some of the words involved. On the other hand, there are some grammatical similarities between the two languages, which facilitate teaching and learning by using Arabic language teachers and instructors of these similar grammatical interactions between the two languages in the teaching process.