Abstract:
کراچکوفسکی و زینالف، هر دو از شخصیتهای برجسته روس در زمینه ترجمه قرآن کریم هستند که علیرغم فاصله زمانی زیاد میان ظهور ایشان، عملکردی تقریباً یکسان و بسیار بهتر از سایر مترجمان روسی قرآن کریم داشتهاند. کراچکوفسکی سالهای بسیاری با قرآن کریم مأنوس بوده و آن را در دانشگاه تدریس داشته است. اما زینالف دارای دانش حوزوی بوده و انس وی با قرآن، از نوع شناخت علوم مختلف قرآنی در حوزه علمیه قم است. پرسش مطرح در این پژوهش آن است که علیرغم تسلط هر دو به زبان عربی، کدامیک توانسته ترجمه بهتری ارائه کند؟ بررسی تحلیلی محتوایی نشان میدهد زینالف به دلیل داشتن دانش زبانی بیشتر از قرآن کریم –به معنای تسلط و درک صحیح از متن و نه صرفاً تسلط به زبان متن– عملکرد موفقتری نسبت به کراچکوفسکی داشته و بهنظر میرسد این برتری نسبی، بیارتباط با محیط تحصیل وی نباشد.
Krachkovsky and Zinalf are one of the prominent Russian figures in the field of translating the Holy Quran. In spite of the long time period elapsing between them, they have almost identical and much better performance than the other Russian translators of the Quran. Krachkovsky has been acquainted with the Quran for many years and has taught it at university. But, Zinalf has seminary knowledge and his acquainted with the Quran is due to familiarity with different Quranic sciences in Seminary School of Qom. The question of article is that despite the fluency of both in Arabic, which one had a better translation? Analytical review of content shows that Zinalf had a more successful performance than Krachkovsky because of his greater linguistic knowledge of the Holy Qur'an (i.e. correctly understanding of the text and mastering on it, not merely having fluency in text language). Seems this comparative superiority is not unrelated to his educational environment
Machine summary:
پرسش مطرح در اين پژوهش آن است که عليرغم تسلط هر دو به زبان عربي، کداميک توانسته ترجمه بهتري ارائه کند؟ بررسي تحليلي محتوايي نشان ميدهد زينالف به دليل داشتن دانش زباني بيشتر از قرآن کريم –به معناي تسلط و درک صحيح از متن و نه صرفا تسلط به زبان متن – عملکرد موفق تري نسبت به کراچکوفسکي داشته و به نظر ميرسد اين برتري نسبي، بي ارتباط با محيط تحصيل وي نباشد.
بر اين اساس ، ابتدا سيري تاريخي از ترجمه قرآن کريم به زبان روسي و معرفي تني چند از مترجمان و سابقه تخصصي ايشان در شناخت دانش هاي مربوط به حوزه قرآن کريم ، بيان شده و در ادامه با بررسي عملکرد دو مترجم منتخب اين پژوهش ، يعني کراچکوفسکي و زينالف که هر دو به زبان عربي مسلط هستند و از شاخص ترين مترجمان قرآن کريم به زبان روسي به شمار ميآيند؛ در ذيل برخي آيات ، اين مهم به اثبات رسيده که ترجمه اي موفق تر است که مترجم با قرآن کريم انس مفهومي بيشتري از جنس علوم قرآن داشته باشد.
با توجه به سابقه اقبال عمومي به ترجمه ، از ميان انبوه ترجمه هاي روسي قرآن کريم ، کراچکوفسکي و زينالف به عنوان گزينه هاي بررسي انتخاب شده اند تا مشخص شود، با توجه به اينکه هر دو به زبان عربي مسلط بوده و در قرآن پژوهش هايي داشته اند، کداميک در دانش زبان قرآن موفق تر عمل کرده است .