Abstract:
یمکن عد اتجاهات عدیده للبنیه فی النصوص الدینیه. کما ولکل نص بنیته الخاصه التی تعطیها الهویه ولها دور فی تحدید ادبیه النص. لهذا فالنصوص الدینیه الادبیه نری فیها البنی المختلفه بالتزامن والتی من ملامحها اختیار البنی المنهجیه النحویه والبلاغیه. والقرآن الکریم بوصفه نصا دینیا ادبیا یضم مثل هذه البنی النحویه والبلاغیه التی توثر فی ازدیاد اوجه وبطون الآیات المعنویه. اکدت آراء لمنظرین ان المشاکل فی النص اثناء الترجمه تنجم عن الصیاغات المحیطه به؛ فلذلک طرحوا نظریات مهتمه باهمیه بنی الجمله. تهدف المقاله معتمده علی المنهج الوصفی التحلیلی إلی تحلیل البنی النحویه البلاغیه فی سوره الفاطر وکیفیه اصداء هذه البنی فی ترجمتها الفارسیه وان تتطرق إلی عملیه نقل معانیها وبلاغتها فی النص المترجم ملفته النظر للاتجاهات النحویه البلاغیه التی تکون من اسباب إقامه التکافو فی النصین المصدر والهدف. تبین من خلال البحث ان توظیف البنی النحویه البلاغیه بالوانها فی السوره کان لاجل التصریح والتدقیق فی المعانی اولا وتعزیز التماسک والتلاحم فی تراکیب الآیات والفاظها ثانیه. هذا وان اداء المترجم المفضل تتعلق بنقل البنی النحویه اکثر من البنی البلاغیه.
The audience's perceptions of the text's meaning and author are influenced by its structure. The impact of a work is multiplied if it has a straightforward, logical structure combined with linguistic and moral aesthetics (eloquence and eloquence). Every text has a unique structure that gives it individuality and influences how literary the text is. Religious writings can be categorized in a number of structural directions. This essay examines the grammatical and rhetorical structures of Surah Fatir and how they manifest in its Persian translation using the descriptive-analytical technique. One of the causes of parallelism between source and destination texts is paying attention to grammatical and rhetorical tendencies. The translator has attempted to translate the verbal and conceptual complexities in accordance with the structure of the source text into the structure of the target text using the simplest expressions in an artistic manner and with respect for veracity. This has involved interacting with the grammatical and rhetorical structures used in the Surah. Furthermore, the desired performance of the translator is more closely linked to the transfer of grammatical than rhetorical components.
Machine summary:
تهدف المقالة معتمدة علي المنهج الوصفي التحليلي إلي تحليل البني النحوية البلاغية في سورة الفاطر وکيفية أصداء هذه البني في ترجمتها الفارسية وأن تتطرق إلي عملية نقل معانيها وبلاغتها في النص المترجم ملفتة النظر للاتجاهات النحوية البلاغية التي تکون من أسباب إقامة التکافؤ في النصين المصدر والهدف .
کما وقاموا بالبحث عن المواضيع النظرية وتوظيفها علي النصوص والنص القرآني دون معالجة مبدأ التکافؤ في البنية النصية الأدبية الدينية القرآنية أولا والنحوية البلاغية فيه ثانية بغض النظر عن بعض الإحالات الجزئية والمتبعثرة طيلة البحوث العلمية وفي خلالها؛ أضف إلي ذلک عدم الاهتمام بالملاحمة بين البنية النحوية والبلاغية وأمثلتهما وجمالياتهما وطبقاتهما المعنوية المحتملة في النص الهدف وأثر هذه الظاهرة في النص والتي لها دورها في تکوينه ؛ فلذلک سيتناول المقال شيئا من هذه الأوجه نظرية کانت أم تطبيقية .
بناءا علي ما مضي من الإيضاحات فالمترجم قد ترجم الآية بعبارات بسيطة جدا دون أي تأکيد أو بنية تدل علي التأکيد المستنبط من التقديم بينما يلزم انعکاس هذه السمة في النص المترجم أيضا: الترجمۀ المقترحۀ: جز اين نيست که شيطان ، براي شما دشمن است ...
Rhetorical and literary criticism of the translation (case study of Surah Fatir translated by Mohammad Reza Safavi based on the theory of Eugine Naida), Al-Shaheed Madani University in Azerbaijan.
"Role of Rhetoric in Translation (With emphasis on Persian and Arabic)", Journal of Literary Aesthetics, Issue 33.
"The structural and semantic aesthetics of the Holy Qur'an and the challenges of translating it into Persian", International Humanities Journal.