Abstract:
ترجمهی متون ادبی- دینی یکی از مشکلترین و دقیقترین نوع ترجمه به شمار میرود که
انتقال ظرافتهای ادبی متن مقصد مستلزم دقت و تسلط بیشتر مترجم میباشد. مترجمان متعددی
سعی در هنرآزمایی و نمایش توانمندی خویش در اینگونه ترجمهها نمودهاند» اما جهت ارزیابی
صحت و کیفیت این ترجمههاء وفاداری یا عدم وفاداری به متن اصلی» میزان کیفیت و مقبولیت
و...» ناگزیر بایستی به نظریههای مطرح شده در حوزه نقد و ارزیابی ترجمه» مراجعه داشت» تا
بتوان به درستی این ترجمهها را ارزیایی کرد. یکی از این نظریههاء الگوی گارسس میباشد که برای
ارزیابی ترجمه متون ادبی به کار برده میشود» در این الگو برای مقایسه شباهتهای بین متن مبدا و
متن مقصد» چهار سطح معنایی- لغوی» نحوی- واژه ساختی؛ گفتمانی- کارکردی و سطح سبکی-
عملی پیشنهاد شده و بر اساس این سطوح چهارگانه به ارزیابی میزان کیفیت و مقبولیت متون
ترجمه شده میپردازد؛ لذا پژوهش حاضر بر آن است تا با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی
میزان کیفیت و مقبولیت ترجمه علی شیروانی از نهج البلاغه بر اساس نظریه گارسس پپردازد. بر
اساس تکنیکهای مثبت» منفی و خنثی که در الگوی گارسس مطرح استء نتایج بیانگر این است
که شیروانی در ترجمه» محتوا محور بوده و اغلب به توضیح و بسط معنای کلام امام علی (ع)
میپردازد. از پین سطوح چهارگانه الگوی گارسس» سطح دوم و چهارم بیشترین بسامد را در ترجمه
شیروانی دارد. وی در برخی موارد از تکنیکهای مثبتی چون بسط نحوی» تغییر نحو یا
دستورگردانی» تغییر دیدگاه و... بهره میگیرد اما از سوبی دیگر نکات منفی نیز در ترجمه ایشان از
جمله: حذفء» اشتباه در ترجمه» پرگویی و... مشهود است که از کیفیت ترجمهاش میکاهد.
Machine summary:
يکي از اين نظريه ها، الگوي گارسس ميباشد که براي ارزيابي ترجمه متون ادبي به کار برده ميشود، در اين الگو براي مقايسه شباهت هاي بين متن مبدأ و متن مقصد، چهار سطح معنايي– لغوي، نحوي- واژه ساختي، گفتماني– کارکردي و سطح سبکي - عملي پيشنهاد شده و بر اساس اين سطوح چهارگانه به ارزيابي ميزان کيفيت و مقبوليت متون ترجمه شده ميپردازد؛ لذا پژوهش حاضر بر آن است تا با روش توصيفي- تحليلي به ارزيابي ميزان کيفيت و مقبوليت ترجمه علي شيرواني از نهج البلاغه بر اساس نظريه گارسس بپردازد.
وي براي مقايسه شباهت هاي بين متن مبدأ و متن مقصد، چهار سطح معنايي– لغوي، نحوي- واژه ساختي، گفتماني– کارکردي و سطح سبکي- عملي پيشنهاد ميکند و بر اساس تکنيک هايي که هر کدام از سطوح چهارگانه دارند به ارزيابي ميزان کيفيت و مقبوليت متون ترجمه شده ميپردازد؛ لذا پژوهش حاضر بر آن است تا با روش توصيفي- تحليلي به ارزيابي ميزان کيفيت و مقبوليت ترجمه علي شيرواني از نهج البلاغه بر اساس نظريه گارسس بپردازد.
اين تکنيک در الگوي گارسس امري است مثبت که اغلب مترجمان با در نظر گرفتن ساختار ويژه ي هر زبان براي سليس و روان بودن اثر ترجمه اي خود به کار ميگيرند، به نمونه هايي از کاربرد اين تکنيک در ترجمه شيرواني ميپردازيم : الذي ليس لصفته حد محدُود (خطبه ۱): خدايي که صفت هاي او به تعريف نيايد، و وصف نشود.