Machine summary:
"In the second place it is the descendants of this version which - have become so familiar to us under such names as The Fables of Pilpay, Kalllah and Dimnah, Lights of Canopus, The Morall Philosophic of Doni, etc.
Penzer says, "The Pahlavi version must have been a literal rendering of the Sanskrit and Edgerton finds evidence that at least some parts of fully eighty percent.
Penzer says, "The oldest version directly dependent on the Arabic is probably one in Syriac of the tenth century ...
A new Persian translation named Panchakhana of this Sanskrit work by Mu~tafa Khaliqdad 'Abbasi, at the instance of Emperor Akbar,47 has been (2I) Old Slavanic, Anon, apparently in Bulgaria in the rzth or rjth century A.
"41 This clearly shows that Akbar was not fully satisfied with Abul-Fadl's 'Iyar-i-Danish, which was rendered earlier than the Persian Panchakhyana at the instance of Akbar himself; and so he felt the need of a fresh translation.
The cataloguer of the British Museum gives his full name as Mustafa bin Shaikh Khaliqdad al-Hashmi al-'Abbasi and writes, "Jahangir directed the present translator to write a more faithful version, in-plain and simple language, { The latter adds) that he was selected for that task on account of some translations from Hindu work previously made by him for Akbar.
Hertel's version contains many verses which have been omitted by Edgerton, but which are found in the Persian translation.
Similarly verses, 26,27 ,30,33,34,35,37 ,38,39,4-0,4 r,42,44,45 of Hertel's version are not found in Edgerton, but appear in the Persian translation.