خلاصه ماشینی:
"در بعضی از تألیفات نیز منابع هر فصل و هر ضمیمه در انتهای همان فصل یا ضمیمه بطور جداگانه ذکر میشود اما با مقایسهء ترجمهء دوم با اول مشخص شد که جملات زیادی ترجمه نشدهاند که مترجمین با جملهای، صادقانه این امر را به اطلاع خوانندگان رسانیدهاند:«بقیهء متن ترجمه نشده است.
» در واژهنامه کتاب تقریبا همهء اصطلاحات کلیدی داخل متن کتاب را توضیح داده است اما بعضی از آنها در متن اصلا وجود ندارند و معلوم نیست مؤلفین چرا این واژههای بسیار کمیاب را در کنار واژههای بسیار کاربردی آوردهاند در هیچ یک از این موارد نام ضمیمه بر فهرست منابع گذاشته نمیشود.
نگارنده برای بررسی ترجمهء دقیقتر و صحیحتر ابتدا تمام واژههایی را که مترجمین در واژهنامه معنی کرده بودند از چند فرهنگ کامثیوتر پیدا نمودم و با مقایسهء آنها با دو واژهنامهء این ترجمهها، به این نتیجه رسیدم که هر دو گروه از مترجمین در معادلگذاری بعضی از واژهها نسبت به دیگری درستتر عمل کرده است اما درصد موفقیت مترجمین بطور چشمگیری بیشتر بوده است.
البته در ترجمهء کتاب اول نیز مطالبی از قلم افتادهاند مثل فصل هفتم صفحهء 77 و یا ضمیمهء اول که توضیحات بند سایت صفحهء 131 ترجمه نشده است،اما این موارد در ترجمهء کتاب دوم زیادتر میباشد که از بررسی آنها صرف نظر میشود.
ناشر کتاب دوم پشت جلد را به تبلیغات در مورد کتاب و صفحهء آخر را به فهرستی از کتب منتشرهء خود اختصاص داده است،در صورتی که اگر پشت جلد کتاب اصلی حاوی این تبلیغات بوده باشد ترجمه و گنجاندن آن نیز منطقی به نظر میرسد وگرنه میبایست این تبلیغات در سخن ناشر قبل از مقدمهء مترجم آورده شود."