چکیده:
در دستور نقش گرای نظاممند هالیدی از سه فرانقش سخن به میان می آید که سه لایة معنایی را برای هر بند زبان تبیین می کنند و توجه به آنها در فرایند ترجمه می تواند در انتقال دقیق معنای زبان مبدا به مقصد راهگشا باشد. با توجه به اهمیت بنیادین انتقال معنی در فرایند ترجمه ، به ویژه آن معانی که فراتر از معنای گزارهای پارهگفتارهای زبانی هستند، در این مقاله تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساخت های موسوم به آغازگرهای اسنادیشده در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی ، بر پایة دستور نقش گرای نظاممند هالیدی، بررسی شده است . بررسی دادههای پژوهش نشان می دهد که در معنای اندیشگانی ، میانفردی، متنی و همچنین ساخت اطلاع بسیاری از ساخت های آغازگر اسنادیشدة ترجمه شدة تحولاتی روی داده است که این باعث از دست رفتن بخش مهمی از معنا شده است . این در حالی است که در صورت آگاهی به وجود لایه های معنایی مختلف در یک بند و ساخت اطلاع آن (یعنی چگونگی جریان یافتن اطلاع نو و کهنه در یک پارهگفتار) بسیاری از آنها قابل اجتناب هستند و درنتیجه می توان معنا را با وفاداری بیشتری به زبان مقصد انتقال داد.
خلاصه ماشینی:
تحولات معنایی و ساخت اطلاع «آغازگرهای اسنادیشده » در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی در چارچوب دستور 1 نقش گرای نظاممند هالیدی * رضا امینی دانش آموخته دکتری زبانشناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران/ گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه رازی کرمانشاه، کرمانشاه، ایران دریافت : ٩١/٨/١٤ پذیرش: ٩١/١١/١١ چکیده در دستور نقش گرای نظاممند هالیدی از سه فرانقش سخن به میان می آید که سه لایة معنایی را برای هر بند زبان تبیین می کنند و توجه به آنها در فرایند ترجمه می تواند در انتقال دقیق معنای زبان مبدا به مقصد راهگشا باشد.
با توجه به اهمیت بنیادین انتقال معنی در فرایند ترجمه ، به ویژه آن معانی که فراتر از معنای گزارهای پارهگفتارهای زبانی هستند، در این مقاله تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساخت های موسوم به آغازگرهای اسنادیشده در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی ، بر پایة دستور نقش گرای نظاممند هالیدی، بررسی شده است .
در این جدولها از کوته نوشت های زیر استفاده کردهایم : Th= Theme; Rh= Rheme; Sub- ject= discontinuous subject; Pre= predicator; fi= finite operator; adj= adjunct; pro= process; ma= material; rel= relational; str= structural theme; top= topical theme; tex= textual; co= complement; sub= subject; ca= carrier.
Semantic Changes and Information Structure of Predicated Themes in the Process of Translation from English into Persian; Based on Haliday’s Systemic Functional Grammar بخش عمدة این مقاله برگرفته از رسالة دکتری زبانشناسی نگارنده در دانشگاه تربیت مدرس است .