چکیده:
این پژوهش به روش تحلیلی ـ توصیفی ، چالش های جامعة آماری ٣٥ نفری دانشجویان ترم پنجم رشتة زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران ـ پردیس قم را در برگردان یک جملة سیاسی ـ رسانه ای عربی به پارسی ، در آزمون پایان نیمسال درس« فن ترجمه » بررسی می کند. از رهگذر این بررسی ، پنج چالش بنیادین «نگسستن از زبان یک »، «کم گویی یا پرگویی »، «برگردان واژه به واژه »، «سوگیری» و «ناآشنایی با درونمایة متن » یافت شد. از آنجا که هدف این پژوهش ، شناخت و زدودن چالش های پیش روی دانشجویان یا مترجمان نوپا است ، پیشنهاد شد مترجم ، فریب هم ریختی ظاهری واژهها را نخورد، پیام را بی کم وکاست برساند، «آزاد» ترجمه کند، سوگیرانه و خودسانسورانه برنگرداند، درونمایه و پیام متن یک (مبدا) را نیک دریابد و سپس دست به ترجمه بزند.
خلاصه ماشینی:
در این پژوهش در پی شناسایی و زدودن چالش های گریبانگیر دانشجویان و مترجمان نوپا هستیم و با روش تحلیلی ـ توصیفی کوشیدهایم برگردان فارسی دانشجویان رشتة زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران - پردیس قم از یک جملة سیاسی ـ رسانه ای ٤ عربی را در آزمون پایان نیمسال پنجم در درس «فن ترجمه » بررسی کنیم و چالش هایی را که بر سر راه یک مترجم تازهکار است بنماییم و بگوییم چگونه از این چالش ها می توان رست .
٣. چالش های مترجم در ترجمة یک جملة سیاسی ـ رسانه ای از عربی به فارسی پنج چالش «نگسستن از زبان یک »، «کم گویی و پرگویی »، «برگردان واژه به واژه »، «سوگیری » و «ناآشنایی با درونمایة متن »، برجسته ترین گرفتاریهای دانشجویان در برگردان جملة یادشده بودند.
اگر این گفته دربارة اندیشه که درونمایه ی ٨ متن یک است و سنجة پایبندی ترجمه ، تا اندازهای درست باشد، دربارة ریختن آن درونمایه از برونمایه ی ٩ زبان یک در برونمایة زبان دو، صد درصد درست است ، چون هر زبان ساختار نحوی خود را دارد، به ویژه اگر زبان یک و دو از دو خانوادة جداگانه باشند؛ مانند زبان عربی و پارسی که یکی از خانوادة زبانهای سامی است و دیگری از خانوادة زبانهای هندواروپایی (ناتل خانلری، ١٣٨٢: ١١٧)؛ هرچند زبان پارسی در پی همسایگی جغرافیایی ، تاریخی و آیینی ایرانیان با تازیان، گذشته از سطح واژگان در سطح دستور نیز تا اندازهای از زبان عربی تأثیر پذیرفته است (فرشیدورد، ١٣٨١: ١١ـ ٢٢) که گرته - برداری نحوی و زیانبارترین تأثیر زبانهای بیگانه بر زبان پارسی است (نجفی ، ١٣٧٥: ٢٢).