چکیده:
The different nature of Arabic language، which is derivative، sometimes makes the foreign words to change so much that their origins and stems and their morphological and conceptual paths of transformation stay latent، and tracing of the original and the derivations comes to be difficult for the researcher. From ancient times to the present، the linguists and the philologists have left a legacy of valuable research on the borrowed words and their condition of evolution and Arabicizing. From the second half of the nineteenth century on، the orientalists with their new research on Arabic language، the language of Quran and the words involved in Quran، have simultaneously benefited from the legacy of the past and shown their systematic and methodical mistakes، and therefore they caused a fundamental development in the sciences of etymology and genealogy of Quranic words. One of the venerable researches in this area is the book by Arthur Jeffery which is more precise from the viewpoint of methodology، and more impressive in the number of its foreign words. However، it seems that the existing studies on the three Quranic words (Sehr، Sakk، Aowzar)، in three particular Quranic verses، are incomplete and incorrect. The traditional terminology، tradition of translation and Hermeneutics، and the misleading similarities of these words in form and rhythm are among the main reasons of the incidence of these mistakes. Through studying dictionaries، translations، and Hermeneutics together with the contemplation on construction of these words، this thesis is to disclose their disguised aspects.
خلاصه ماشینی:
فصلنامه علمي- پژوهشي «پژوهشهاي ادبي- قرآني» سال اول/ شماره سوم/ پاييز 1392 باز نگری ِریشه وساخت فارسیِ سه واژه قرآنی رضا سمیع زاده 1 و علیرضا نیکویی 2 چكيده: ماهیت متفاوت زبان عربی که زبانی اشتقاقی است ازجهت اشتمالش بر الگوهای آوایی و قالبهای صرفی خاص وتغییرات بابهای فعلی وصیَغِ اسمی-اعم از مشتقات و جمعهای مکسّر و دیگر ساختها- سبب میشود که واژههای بیگانه/دخیل، گاه چنان دستخوشِ تحول وتنوع می شوند که خاستگاه و ریشههایِ آنها و مسیرهای دگرگونی صرفی و مفهومیشان پوشیده بمانَد و ردیابی اصل و فرع واژگان برای محقق دشوار شود.
غالب محققانِ خاورشناس وعرب در عرصهی واژهشناسی قرآن و بررسی وامْواژههای قرآنی یا به واژههای برگرفته از دینهایی چون یهودیت و مسیحیت و یا از زبانهای ِسامی و حبشی، نظر داشتند و عموما در این راه به افراط رفتهاند بطوری که کسی چون «کریستف لوکسنبرگ» مدعی است که فرهنگ رایج روزگار نزول، فرهنگى سریانى بوده است و بسیاری ازکلماتی که در قرآن به کار رفته، ریشههای سریانی دارد.
نفوذ و تاثیر سیاسی-فرهنگی ایران در اقوام و زبانهای سرزمینهای سامی از بینالنهرین گرفته تا مصر، از زمانهای بسیار گذشته (هخامنشیان) تا تسلط برجنوب عربستان و یمن در دورهی ساسانیان (نک: ابوالقاسمی،1374،ص125) و بعضاً روابط تجاری، سبب شد که در درازمدت واژههای بسیاری اززبان فارسی به زبان عربی راه یابد گرچه به موجب ساخت ویژهی واژه درزبان عربی، واژههای دخیل ازشکل اول خود خارج و ازآن دور میشوند و غالبا تشخیص ریشه و مادهی کلمهی دخیل مشکل میشود.