خلاصه ماشینی:
"وقد تم ایراد الترجمة دون نصوص الآیات القرآنیة، وهی الی ذلک تحتوی علی فصولمختلفة: 1ـ مقدمة من السید رشاد مجیدی، ص 7-12 2ـ نص الترجمة باللغة الالبانیة، ص 13-376 3ـ مختصر فی باب اوائل الترجمات الاوربیة للقرآن الکریم بقلم المترجم، ص 386-396 4ـ الرسول الاکرم(ص) فی الآیات القرآنیة، بقلم المترجم، ص 164-265 5ـ خوض تفصیلی فی مضامین ومحتوی کل سورة، ص 365-476 6ـ شرح وتوضیح للإصطلاحات والمفردات الفنیة فی الاسلام والقرآن، ص 576-796 7ـ فهرست موضوعی للقرآن الکریم، ص 806-571 8ـ فهرست الکتاب، ص 671-720 ترجمة وتفسیر القرآن باللغة الالمانیة Al-Muntakhab Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran(Arabisch-Deutsch), Kairo: Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für IslamischAngelegenheiten, 1420/1999.
التعریف بترجمة فارسیة قدیمة للقرآن الکریم (نسخة خاصة بوزارة الخارجیة) بتاریخ السابع والعشرین من ربیع الآخر 2241ه الموافق للتاسع عشر من یولیو ــ تموزالماضی، عرض قسم الوثائق والتأریخ الدبلوماسی بمرکز الابحاث والدراسات السیاسیة التابعلوزارة الخارجیة الایرانیة، وفی مراسم خاصة مخطوطة لترجمة فارسیة للقرآن الکریم (ربماانت من نسخ اواسط القرن الخامس وحتی الثامن الهجری)، وقد حضر المراسم جمع مناساتذة الحوزة؛ والجامعة؛ ورواد الترجمة القرآنیة والادب الفارسی، وبعد توضیحات قدمهاالسید محمدصادق خرازی مساعد وزیر الخارجیة لشؤون الابحاث والتعلیم، حول اهدافونشاطات الدائرة؛ فیما یخص احیاء التراث الاسلامی فی ایران، تحدث عدد من الشخصیاتمنهم: 1ـ الدکتور (علی بهرامیان) حول «تعریف خصوصیات النسخة مورد البحث» 2ـ الدکتور (آذرتاش آذرنوش) حول «تاریخ الترجمة القرآنیة بالفارسیة» 3ـ الدکتور (علی الرواقی) حول «الترجمات الفارسیة للمصحف الشریف» لقد شهدت الثقافة والادب الفارسی؛ خاصة فی منطقة خراسان وماوراء النهر، وبعد ظهورترجمة تفسیر الطبری فی القرن الهجری الرابع، طرح المئات من الترجمات الفارسیة للقرآنالکریم، ولکن وللأسف الشدید فإن ما تبقی منها الیوم هو فی الغالب نسخ فریدة وقلیلةتحملها رفوف المکتبات الایرانیة والاجنبیة، وظلت اسماء اغلب هولاء المترجمین مجهولةبالنسبة لنا، ومن هذه المجموعة النفیسة، تم خلال العقود الاخیرة تصحیح وتحقیق وطبعوالی 30 ترجمة علی ید اساتذة الادب الفارسی."