چکیده:
دشواریهایی چون تفاوت ساختار زبان ها، وجود ضرب المثل ها و اشعار، تفاوت زبان معیار و زبان استعاری و شعری، فصاحت و بلاغت فوق العاده ی متن ، تلمیح به آیات قرآن و روایات نبوی صلیالله علیه وآله در احادیث نهج البلاغه ، اختلاف نسخ و ... باعث شده ترجمه ی نهج البلاغه کاری بسیار دشوار تلقی گشته ، ترجمه هایی متفاوت از نهج البلاغه ، عرضه گردد. این مساله ضمن بدیهی ساختن دقت هر چه بیشتر مترجم ، وجود نقد و تحلیل ترجمه های نهج البلاغه را ضروری میسازد. در این نوشتار بخشی از ترجمه ی مرحوم محمد دشتی از حکمت های نهج البلاغه ، در چهار عرصه ی (ویرایشی، فن ترجمه ، فهم و تفسیر و درستی و نادرستی) و با زیر موضوعاتی چون افتادگی، عدم رعایت نسخ ، تفسیرهای ناصواب ، ترجمه ی ناصواب یا نارسایی برخی کلمات ، اغلاق ، اشکال های صرفی و نحوی و بلاغی، لغات نامانوس ، اضافات و توضیحات غیر لازم ، ویرایش نامطلوب و عدم رعایت قوانین املایی و دستور زبان فارسی مورد نقد قرار گرفته است . برطبق این تحقیق تحیلی، فراوانی نسبی انتقادها به ترجمه ی آقای دشــتی از حکمـت های نهج البلاغه ، بیشتر مربوط به «ترجمه و تفسیرهای ناصواب »، «افتادگیها»، «اشکال های صرفی و نحوی و بلاغی»، «اضافات و توضیحات غیرلازم و «عدم رعایت قوانین املایی و دستور زبان فارسی» بوده است .
خلاصه ماشینی:
"در این نوشتار بخشی از ترجمه ی مرحوم محمد دشتی از حکمت های نهج البلاغه ، در چهار عرصه ی (ویرایشی، فن ترجمه ، فهم و تفسیر و درستی و نادرستی) و با زیر موضوعاتی چون افتادگی، عدم رعایت نسخ ، تفسیرهای ناصواب ، ترجمه ی ناصواب یا نارسایی برخی کلمات ، إغلاق ، اشکال های صرفی و نحوی و بلاغی، لغات نامأنوس ، اضافات و توضیحات غیر لازم ، ویرایش نامطلوب و عدم رعایت قوانین إملایی و دستور زبان فارسی مورد نقد قرار گرفته است .
نقد: امام علیه السلام در این عبارت با ذکر لازمه ی دنیا (فناء) و لازمه ی آخرت (بقاء) از آوردن کلمه ی دنیا و آخرت پرهیز کردند، اما آقای دشتی بدون توجه ، کلمات «دنیا» و«آخرت » را در ترجمه ی خود آورده اند.
نتیجه گیری نتیجه آن که آقای دشتی در ترجمه خود از حکمت های نهج البلاغه ، در رعایت مواردی که به فن ترجمه مربوط است ، در برخی تفسیرها که در ضمن ترجمه ذکر نموده و در رعایت قواعد ادبی و ویرایشی، دقت لازم را نداشته ، در مواردی هم ترجمه ایشان از روانی لازم برخوردار نیست ؛ به عبارتی جزئیتر این ترجمه ، در این مقاله کوتاه ، در چهار زاویه مورد بررسی قرار گرفت که آمار حکمت های نقد شده به شرح ذیل میباشد: الف ) فن ترجمه ؛ (١٢ مورد) ١."